词语的诱惑与真实

[法国] 伊夫·博纳富瓦

出版时间

2019-09-01

ISBN

9787544778862

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《词语的诱惑与真实》法国著名诗人伊夫·博纳富瓦精选集。博纳富瓦1953年出版第一部诗集《杜弗的动与静》,此后又陆续出版了《昨日统治荒漠》《刻字的石头》《先于光的存在》《在门坎的诱惑中》等二十多部诗集,享誉文坛。作品被翻译成三十多种文字,数次荣获国际诗歌大奖,被授予美国艺术文学院和美国人文与科学院荣誉院士称号。博纳富瓦继承了波德莱尔、奈瓦尔、兰波、马拉美开启的法国现代诗传统,扬弃浪漫主义抒情和雄辩的诗风,使贴近真实的语言成为诗歌的主体。

《词语的诱惑与真实》甄选博纳富瓦三十九首诗作,选自诗人不同时期的代表作,法语与汉语对照,并附有北岛为丛书所作序言、译者陈力川的译序和诗人创作年表。

博纳富瓦1923年生于法国,1953年出版第一部诗集《杜弗的动与静》,此后又陆续出版了《昨日统治荒漠》《刻字的石头》《先于光的存在》《在门坎的诱惑中》等二十多部诗集,享誉文坛。作品被翻译成三十多种文字,数次荣获国际诗歌大奖,被授予美国艺术文学院和美国人文与科学院荣誉院士称号。博纳富瓦继承了波德莱尔、奈瓦尔、兰波、马拉美开启的法国现代诗传统,扬弃浪漫主义抒情和雄辩的诗风,使贴近真实的语言成为诗歌的主体。

精彩摘录
  • "«Passant auprès du feu» Je passais près du feu dans la salle vide Aux volets clos, aux lumières éteintes, Et je vis qu’il brûlait encore, et il était même En cet instant à ce point d’équilibre Entre les forces de la cendre, de la braise Où la flamme va pouvoir être, à son désir, Soit violente soit d"
  • "《走近爐火旁》 我走近爐火旁,大廳空空蕩盪 百葉窗緊閉,燈光熄滅, 我看到火還在燃燒, 此刻正介於灰燼和火炭 角力的平衡點上, 火焰可隨心所欲, 或猛烈或溫柔地擁抱 被它引誘到 散著香氣的樹枝和枯木床上的對象。 那是昨天,我在夏日的驟雨中, 拾回的帶角的樹枝, 它像印度的一個神, 帶著初戀的莊嚴 注視著愛他的女人 被先於宇宙的雷電挾持。 明天我將攪動 幾乎冷卻的火苗,這無疑將是 一個夏日,就像天空將它 賜予所有河流,世界的河流 和血的暗流。男人,女人, 他們何時能及時明白, 他們熾熱的情感或合或分? 他們能否明智地預見 在光的猶疑中 幸福的叫喊變成焦慮的呻吟? 清晨的火, 兩個熟睡的人的呼吸,"
  • "«L'été de nuit» Il me semble, ce soir, Que le ciel étoilé, s’élargissant, Se rapproche de nous ; et que la nuit, Dernière tant de feux, est moins obscure. Et le feuillage aussi brille sous le feuillage, Le vert, et l’orangé des fruits mûrs, s’est accru, Lampe d’un ange proche ; un battement De lumiè"
  • "《夏夜》 今晚,好像 星空變寛, 近在咫尺;夜 在星火的後面,不再那麼黑暗。 樹葉在樹葉下閃爍, 成熟的果實由綠變黄, 近似一盞天使的燈;跳動 的光佔領全部樹枝。 今晚,好像 我們走進花園,天使 關上了所有園門,不再回來。"
  • "«La rapidité des nuages» Le lit, la vitre auprès, la vallée, le ciel, La magnifique rapidité de ces nuages. La griffe de la pluie sur la vitre, soudain, Comme si le néant paraphait le monde. Dans mon rêve d’hier Le grain d’autres années brûlait par flamme courtes Sur le sol carrelé, mais sans chaleu"
  • "《流雲》 床,旁邊的窗玻璃,山谷,天空, 美麗的雲速。 窗玻璃上雨抓過的痕跡,瞬間, 好像虛無在人世間的簽名。 在我昨日的夢中 往年的穀粒燃燒,短促的火焰, 在瓷磚地上,沒有熱量。 我們赤裸的腳像踩在清澈的水上。 啊 我的朋友, 我們身體之間的距離是多麼微小! 時間的劍刃,轉來轉去 徒然尋找取勝的地方。"
  • "«Un poète» Se voulait-il une torche Qu'il eût jetée dans la mer ? Il alla loin dans les flaques D'entre là-bas et le ciel, Puis il se retourna vers nous, Mais le vent l'avait désécrit Bien que sa main fût crispée Sur les mondes de la fumée. Feuilles éparses de sibylles, Parole extrême déchirée, Que "
  • "《一個詩人》 他是否想成為一把火炬 將自己投進大海? 他在那邊和天際之間的 水窪中走得很遠。 之後他回頭轉向我們, 然而風解散了他的文字 儘管他的手 在煙霧的世界上抽搐。 女預言家散亂的紙頁, 極端的撕裂的言語, 他在說什麽?我們不曾知道。 他相信更簡單的詞語, 然而那邊還是這裏, 沒有跡象表明水在發光。"
作者简介
博纳富瓦1923年生于法国,1953年出版第一部诗集《杜弗的动与静》,此后又陆续出版了《昨日统治荒漠》《刻字的石头》《先于光的存在》《在门坎的诱惑中》等二十多部诗集,享誉文坛。作品被翻译成三十多种文字,数次荣获国际诗歌大奖,被授予美国艺术文学院和美国人文与科学院荣誉院士称号。博纳富瓦继承了波德莱尔、奈瓦尔、兰波、马拉美开启的法国现代诗传统,扬弃浪漫主义抒情和雄辩的诗风,使贴近真实的语言成为诗歌的主体。
目录
译者前言:“可辨听的另一种语言”
选自《刻字的石头》(1965)
夏夜
焦虑和欲望的对话
选自《先于光的存在》(1987)

显示全部
用户评论
快速翻看完依夫·博纳富瓦的诗集《词语的诱惑与真实》,不得不说陈力川的翻译使博纳富瓦成了庸才。如果我第一次接触博纳富瓦是看这本诗集,那我几乎不可能再看他的任何诗。语言的平白无奇,叙述的索然无味,情感表达浅显苍白。我甚至有一种感觉,这种诗我也能写。在阅读时隐隐能感到博纳富瓦在译者的压制下的反抗,但几乎所有的反抗都被精细的打磨掉了。我喜欢博纳富瓦的地方在于他诗意化的虚无,自然而不做作,总是合我的口味。但这本真是让我受不了了。整本书值得称赞的地方或许就在于它贴出每一首选诗的法文原文,可我实在不懂。引用书中一句:“他们活在词语贫乏的时代,意义在松垮的节奏中不再跳动”,就暂且束之高阁。
“窗玻璃上雨抓过的痕迹,瞬间,好像虚无在人世间的签名。”附录里的《博纳富瓦生平与年表简编》除了记录了他的思想成长和变化轨迹,还有富有诗意的细节:交代他与帕斯初相识、与策兰何时最后一次共餐、与贾科梅蒂的友情,并在年表中编入了他们每个人离世的时间:一个人的生平,不只是关于一个人的生平。
长锚链和弯曲的船板最好,读来感动。顺便一说,豆瓣文青能不能收收味儿,合着骂翻译是政治正确了是吧
中法双语本。之前那些译本都看过一两遍了。再看这个译本,整体觉得中规中矩。好的一点是,倒是补充了一些新诗。博纳富瓦这样的语调,其实在翻译中也很难完全丧失。比如,“我们将手伸进语言,/它们拿起的词语,我们不知/如何使用,那只是我们的渴望。”还是希望能翻译更多博纳富瓦的作品,毕竟他93年的漫长一生中,写了那么多~
虽然第四页脚注小错误“Artur Rimbaud”扎眼,但是这套镜中丛书都是双语真的太棒了! 而且并非都是英汉双语。这本是法汉双语,《早晨与入口》瑞汉双语,《春的临终》日汉双语,《同义反复》俄汉双语,《在时间的核中》西汉双语,《时光的皱纹》阿汉双语。——给北岛老师点赞!希望这套丛书还有后续计划,希望以后越来越多的双语版。
弯曲的船板这部分的选辑挺好的,长锚链一首也不错。
北岛主编的这套丛书都买全了,无论是版式设计、装帧效果、印刷与用纸,还是翻译质量,这套丛书的品质都蛮不错的。 博纳富瓦这一本的作品也算是精心挑选了,采取中英文对照的方式排版,陈力川的翻译水平是没问题的,例如那首《长锚链》,相对比其他版本的翻译,更为精准严谨。 建议喜欢批评译者水平的书友,可以提出自己翻译方案,来做并列对比,这样探讨交流,也能让其他读者多多受益。
以前读的)这本是中后期诗选,印象不深,意象略显放纵的诗行,还是读杜弗的动与静吧
如果留下/不同于风,礁石,海的东西/我知道,即使在深夜,你将是/抛下的锚和沙滩上蹒跚的脚步/你将是人们拾起的柴火和潮湿的/树枝下的火花,你将是在犹豫的火苗/焦虑的等待中,长久沉默后的第一句话/在死去的世界脚下燃起的第一团火
收藏