词语的诱惑与真实

[法国] 伊夫·博纳富瓦

出版时间

2019-09-01

ISBN

9787544778862

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《词语的诱惑与真实》法国著名诗人伊夫·博纳富瓦精选集。博纳富瓦1953年出版第一部诗集《杜弗的动与静》,此后又陆续出版了《昨日统治荒漠》《刻字的石头》《先于光的存在》《在门坎的诱惑中》等二十多部诗集,享誉文坛。作品被翻译成三十多种文字,数次荣获国际诗歌大奖,被授予美国艺术文学院和美国人文与科学院荣誉院士称号。博纳富瓦继承了波德莱尔、奈瓦尔、兰波、马拉美开启的法国现代诗传统,扬弃浪漫主义抒情和雄辩的诗风,使贴近真实的语言成为诗歌的主体。

《词语的诱惑与真实》甄选博纳富瓦三十九首诗作,选自诗人不同时期的代表作,法语与汉语对照,并附有北岛为丛书所作序言、译者陈力川的译序和诗人创作年表。

博纳富瓦1923年生于法国,1953年出版第一部诗集《杜弗的动与静》,此后又陆续出版了《昨日统治荒漠》《刻字的石头》《先于光的存在》《在门坎的诱惑中》等二十多部诗集,享誉文坛。作品被翻译成三十多种文字,数次荣获国际诗歌大奖,被授予美国艺术文学院和美国人文与科学院荣誉院士称号。博纳富瓦继承了波德莱尔、奈瓦尔、兰波、马拉美开启的法国现代诗传统,扬弃浪漫主义抒情和雄辩的诗风,使贴近真实的语言成为诗歌的主体。

目录
译者前言:“可辨听的另一种语言”
选自《刻字的石头》(1965)
夏夜
焦虑和欲望的对话
选自《先于光的存在》(1987)

显示全部
用户评论
快速翻看完依夫·博纳富瓦的诗集《词语的诱惑与真实》,不得不说陈力川的翻译使博纳富瓦成了庸才。如果我第一次接触博纳富瓦是看这本诗集,那我几乎不可能再看他的任何诗。语言的平白无奇,叙述的索然无味,情感表达浅显苍白。我甚至有一种感觉,这种诗我也能写。在阅读时隐隐能感到博纳富瓦在译者的压制下的反抗,但几乎所有的反抗都被精细的打磨掉了。我喜欢博纳富瓦的地方在于他诗意化的虚无,自然而不做作,总是合我的口味。但这本真是让我受不了了。整本书值得称赞的地方或许就在于它贴出每一首选诗的法文原文,可我实在不懂。引用书中一句:“他们活在词语贫乏的时代,意义在松垮的节奏中不再跳动”,就暂且束之高阁。
“窗玻璃上雨抓过的痕迹,瞬间,好像虚无在人世间的签名。”附录里的《博纳富瓦生平与年表简编》除了记录了他的思想成长和变化轨迹,还有富有诗意的细节:交代他与帕斯初相识、与策兰何时最后一次共餐、与贾科梅蒂的友情,并在年表中编入了他们每个人离世的时间:一个人的生平,不只是关于一个人的生平。
长锚链和弯曲的船板最好,读来感动。顺便一说,豆瓣文青能不能收收味儿,合着骂翻译是政治正确了是吧
中法双语本。之前那些译本都看过一两遍了。再看这个译本,整体觉得中规中矩。好的一点是,倒是补充了一些新诗。博纳富瓦这样的语调,其实在翻译中也很难完全丧失。比如,“我们将手伸进语言,/它们拿起的词语,我们不知/如何使用,那只是我们的渴望。”还是希望能翻译更多博纳富瓦的作品,毕竟他93年的漫长一生中,写了那么多~
虽然第四页脚注小错误“Artur Rimbaud”扎眼,但是这套镜中丛书都是双语真的太棒了! 而且并非都是英汉双语。这本是法汉双语,《早晨与入口》瑞汉双语,《春的临终》日汉双语,《同义反复》俄汉双语,《在时间的核中》西汉双语,《时光的皱纹》阿汉双语。——给北岛老师点赞!希望这套丛书还有后续计划,希望以后越来越多的双语版。
弯曲的船板这部分的选辑挺好的,长锚链一首也不错。
北岛主编的这套丛书都买全了,无论是版式设计、装帧效果、印刷与用纸,还是翻译质量,这套丛书的品质都蛮不错的。 博纳富瓦这一本的作品也算是精心挑选了,采取中英文对照的方式排版,陈力川的翻译水平是没问题的,例如那首《长锚链》,相对比其他版本的翻译,更为精准严谨。 建议喜欢批评译者水平的书友,可以提出自己翻译方案,来做并列对比,这样探讨交流,也能让其他读者多多受益。
以前读的)这本是中后期诗选,印象不深,意象略显放纵的诗行,还是读杜弗的动与静吧
如果留下/不同于风,礁石,海的东西/我知道,即使在深夜,你将是/抛下的锚和沙滩上蹒跚的脚步/你将是人们拾起的柴火和潮湿的/树枝下的火花,你将是在犹豫的火苗/焦虑的等待中,长久沉默后的第一句话/在死去的世界脚下燃起的第一团火
收藏