水面波纹

[美] 盖瑞·施耐德

出版时间

2017-10-01

ISBN

9787544769174

评分

★★★★★
书籍介绍

《水面波纹》收录了盖瑞·施耐德近五十首诗,精选自诗集《砌石》《僻野》《观浪》等。全书英语与汉语对照,并附有译者西川的译序和诗人创作年表。

盖瑞·施耐德是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,先后出版有二十余部诗文集,其中《龟岛》获得了1975年普利策诗歌奖。施耐德是“垮掉派”代表人物之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。

译者西川,诗人,散文家,批评家和翻译家。1985年毕业于北京大学英文系,现执教于中央美术学院。自1980年代起即投身于青年诗歌运动,其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。著有《深浅》《够一梦》《鉴史四十章及其他》等,还翻译了庞德、博尔赫斯、米沃什、盖瑞•施耐德等人的作品。曾获鲁迅文学奖、中坤国际诗歌奖等。

目录
译者前言
八月中旬在苏窦山瞭望
皮尤特涧
火畔读弥尔顿
佩特谷上方

显示全部
用户评论
“如果文明是剥削者,大众就是自然 而党是诗人 如果抽象的理性智力是剥削者,大众就是无意识 ”
更喜欢《斧柄集》。
西川的翻译大赞,“月色中一个闪光,闪入落叶松的阴影:那里,隐蔽之处,狮子或土狼的眼睛,冷傲地,注视我起身,离开。”
4.5。讀完希尼那五本,施耐德在我心中就沒有那麽喜歡了。希尼把觀察自然做到了最徹底,每一首都煥然一新;施耐德的觀察中則夾雜了個人趣味和同質化的抒情。一個是自然本身(勞動與細節的還原),一個是去接近自然(氣質與处事心態)。兩種不同的方式吧。施耐德的澄澈還是值得一品再品的。
西川译笔参差,有些用词很好,但不通者又多为怪译、误译,不达Snyder原文之简练清澈,或许再次说明了诗的不可译。龟岛、无性(no nature)几首最好。词篓之妇,夜晚故事中的兜转与突降,赋予大片的机器生活以浩淼诗意。 don't need much light for stories in the night. 达摩流浪者。
不想译可以不译的,没必要整这玩意儿
写诗就跟拍照片一样 拍得多了 总有几张能看的
闲阅。
收藏