水面波纹

[美] 盖瑞·施耐德

出版时间

2017-10-01

ISBN

9787544769174

评分

★★★★★
书籍介绍

《水面波纹》收录了盖瑞·施耐德近五十首诗,精选自诗集《砌石》《僻野》《观浪》等。全书英语与汉语对照,并附有译者西川的译序和诗人创作年表。

盖瑞·施耐德是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,先后出版有二十余部诗文集,其中《龟岛》获得了1975年普利策诗歌奖。施耐德是“垮掉派”代表人物之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。

译者西川,诗人,散文家,批评家和翻译家。1985年毕业于北京大学英文系,现执教于中央美术学院。自1980年代起即投身于青年诗歌运动,其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。著有《深浅》《够一梦》《鉴史四十章及其他》等,还翻译了庞德、博尔赫斯、米沃什、盖瑞•施耐德等人的作品。曾获鲁迅文学奖、中坤国际诗歌奖等。

AI导读
核心看点
  • 本书收录盖瑞·施耐德近五十首诗作,精选自《砌石》《僻野》等诗集,呈现其作为垮掉派诗人、禅宗信徒及环保主义者的独特视角。诗歌内容涵盖自然观察、东方文化体验及社会批判,展现对万物生灵的尊重与对工业文明的反思,具有深厚的生态伦理与哲学意蕴。
  • 全书采用中英双语对照形式,由著名诗人西川翻译并撰写译序,同时附有诗人创作年表。这种编排不仅方便读者对照原文理解诗意,更提供了研究诗歌翻译、跨文化语境下语言转换的珍贵样本,对于关注诗歌形式、翻译伦理及语言边界的研究者具有极高的学术与阅读价值。
  • 施耐德的诗歌风格被评价为具有禅意与澄澈感,部分篇目如《龟岛》《无性》等展现了极高的艺术成就。但需注意,书中部分翻译被读者指出存在生硬、误译或不符合中文习惯的问题,这恰恰反映了诗歌翻译的艰难与不可译性,读者可通过对比原文与译文,自行探索语言背后的深层含义与文化差异。
适合谁读
  • 适合对美国现代诗歌、垮掉派文学及生态诗歌感兴趣的读者。施耐德作为该流派代表人物,其作品融合了反叛精神与东方智慧,能为读者提供不同于主流西方文学的视角,帮助理解20世纪美国文学中关于自然、自由与社会批判的复杂脉络,适合希望拓展文学视野的进阶读者。
  • 适合对中英诗歌翻译、跨文化交流及语言哲学感兴趣的研究者与爱好者。本书的双语对照特性使其成为分析翻译策略、探讨语言局限性的绝佳案例。读者可通过对比西川译本与英文原文,深入思考诗歌意境在跨语言转换中的流失与重构,体验翻译过程中的伦理困境与创造性挑战。
  • 适合关注环境保护、原住民文化及东方哲学思想的读者。施耐德诗歌中蕴含的深层生态意识、对印第安文化的尊重以及对禅宗修行的实践,为当代人提供了反思人与自然关系、批判现代性异化的思想资源。读者可从中汲取关于生命敬畏、生态平衡及精神修行的启示,获得心灵层面的共鸣。
读前提醒
  • 建议优先阅读英文原文,再对照中文译本。部分读者反馈西川的翻译存在生硬、误译或过度解释的情况,直接阅读译文可能影响对诗歌简练清澈风格的体验。通过对比阅读,读者不仅能更准确理解诗人原意,还能深入体会诗歌翻译的复杂性,避免被不当译文误导,保持独立的审美判断。
  • 阅读时需结合诗人背景及创作年表,理解其禅宗修行、环保活动及跨文化经历对诗歌的影响。施耐德的作品并非单纯的风景描写,而是蕴含深刻的哲学思考与社会批判。缺乏背景知识可能导致对诗中隐喻、文化指涉及政治立场的误读,建议配合相关传记或评论文章辅助理解,以获得更全面的认知。
  • 保持批判性思维,不盲从译者或评论者的观点。书中部分翻译争议较大,读者应自行判断译文优劣,并尝试独立解读原文。对于涉及文化差异或敏感话题的内容,应警惕潜在的偏见或误读。鼓励读者参与翻译实践或讨论,通过碰撞不同观点,深化对诗歌艺术及语言本质的理解,避免被动接受单一解读。
读者共识
  • 读者普遍认为施耐德的诗歌具有独特的禅意与生态意识,部分篇目如《龟岛》《无性》等艺术成就极高,值得反复品味。其作品展现了对自然的敬畏与对生命的关怀,符合部分读者对精神深度与审美纯净的追求。然而,也有读者认为其部分作品存在同质化抒情或个人趣味过重的问题,不如希尼等诗人对自然的观察彻底,评价呈现两极分化。
  • 西川的翻译质量引发广泛争议,多数读者指出其译文存在生硬、误译、不符合中文习惯等问题,认为这严重损害了原诗的简练与美感。部分读者甚至表示因翻译问题而放弃阅读或仅读英文原文。这一共识反映了读者对高质量诗歌翻译的期待,同时也凸显了诗歌翻译的极高难度与不可译性,提醒读者谨慎对待译文。
  • 尽管存在翻译争议,读者仍认可本书作为双语对照版本的研究价值。许多读者通过对比原文与译文,深入探讨了语言转换中的伦理困境与文化差异,认为这种阅读体验具有启发性。部分读者表示,尽管译文不佳,但通过自行翻译或讨论,反而加深了对诗歌艺术及语言本质的理解,认为这种碰撞过程本身具有积极意义,值得肯定。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那年十月, 在果园深深的干草丛中, 在你选择了自由的时候,你说 “哪天再会,也许十年以后”。 大学以后我看见你 一回。你怪样子。 而我正为一个计划而着迷。 现在十多年 已经过去:我一直知道 你在哪里—— 我本可以去找你 以便挽回你的爱 你依然单身。 我没去 我想我必须一个人干,我 就是这样做的。 只在梦中,像在这个黎明 我们年轻时恋爱的 严肃、敬畏的紧张 回到我的脑海、我的肉体。 別人贪求和寻找的东西 我们曾经拥有; 但我们抛弃了它、在十九岁上。 我感到自身古老,好像曾 活过多次。 最好永不知道 我是否一个傻瓜 或者我所做的 全是业报因果。"
  • "他何必"
  • "Now,"
  • "Only in dream, like this dawn, Does the grave, awed intensity Of our young love Return to my mind, to my flesh. We had what the others All crave and seek for; We left it behind at nineteen. I feel ancient, as though I had Lived many lives. And may never now know If I am a fool Or have done what my k"
  • "蝉满竹丛: 一道蝉噪的阴影之墙 幽暗的缠结和竹叶。 来自中国海的 西北风。 混杂着灰烬和水蒸气的 盐之云掠过火山 顺着风,自靠近阿果的 夜晚闪烁的峰顶 隆隆而下 呼吸着银河的气息。 山岭的喉咙里 巨大的嗡鸣 海浪的鼓声 风的叹息。 黎明时分山谷 展开并升起 回应着鸲鸟降下的召唤 我们半醒 在东方破晓之光里 清新一派 小小的涨潮,游过珊瑚之路 进入海洋人民的土地: 在闯入者搅起的浪沫下面 来自南岸的彩虹躯体 汹涌游动 你所漂之处,蛤喇唇 清爽,举起波浪的 是微妙的水流 这大海翻滚的鬈须 火山熔岩外射的浊流 ——斑点逼布的钴蓝色的扭曲岩石 一只虾蛄的嘴。 不用手攀手扶 我们优美地爬回悬崖。 吃瓜和"
作者简介
盖瑞·施耐德是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,先后出版有二十余部诗文集,其中《龟岛》获得了1975年普利策诗歌奖。施耐德是“垮掉派”代表人物之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。 译者西川,诗人,散文家,批评家和翻译家。1985年毕业于北京大学英文系,现执教于中央美术学院。自1980年代起即投身于青年诗歌运动,其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。著有《深浅》《够一梦》《鉴史四十章及其他》等,还翻译了庞德、博尔赫斯、米沃什、盖瑞•施耐德等人的作品。曾获鲁迅文学奖、中坤国际诗歌奖等。
目录
译者前言
八月中旬在苏窦山瞭望
皮尤特涧
火畔读弥尔顿
佩特谷上方

显示全部
用户评论
“如果文明是剥削者,大众就是自然 而党是诗人 如果抽象的理性智力是剥削者,大众就是无意识 ”
更喜欢《斧柄集》。
西川的翻译大赞,“月色中一个闪光,闪入落叶松的阴影:那里,隐蔽之处,狮子或土狼的眼睛,冷傲地,注视我起身,离开。”
4.5。讀完希尼那五本,施耐德在我心中就沒有那麽喜歡了。希尼把觀察自然做到了最徹底,每一首都煥然一新;施耐德的觀察中則夾雜了個人趣味和同質化的抒情。一個是自然本身(勞動與細節的還原),一個是去接近自然(氣質與处事心態)。兩種不同的方式吧。施耐德的澄澈還是值得一品再品的。
西川译笔参差,有些用词很好,但不通者又多为怪译、误译,不达Snyder原文之简练清澈,或许再次说明了诗的不可译。龟岛、无性(no nature)几首最好。词篓之妇,夜晚故事中的兜转与突降,赋予大片的机器生活以浩淼诗意。 don't need much light for stories in the night. 达摩流浪者。
不想译可以不译的,没必要整这玩意儿
写诗就跟拍照片一样 拍得多了 总有几张能看的
闲阅。
收藏