墙上的斑点:伍尔夫短篇小说选

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787544767590

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 收录伍尔夫早晚期十余部短篇,集中展现其意识流创作才华。
  • 以《墙上的斑点》为代表,捕捉思绪流动,探索内心真实与诗意。
  • 涉及婚姻、孤独等主题,语言精准轻盈,兼具感性洞察与理性批判。
适合谁读
  • 意识流文学爱好者,希望深入体验内心独白与思维跳跃的读者。
  • 伍尔夫粉丝及现代主义文学研究者,关注女性意识觉醒的群体。
  • 喜欢碎片化叙事,追求语言美感与哲学思考的文艺青年。
读前提醒
  • 无需强求线性逻辑,顺应作者意识流动,享受思维漫游的过程。
  • 建议从《墙上的斑点》或《遗物》入手,逐步适应其独特的叙述节奏。
  • 耐心阅读,留意细节隐喻,感受文字背后对现实与存在的深刻反思。
读者共识
  • 公认的意识流入门佳作,语言极具诗意,能让人在飘渺中安全落地。
  • 部分读者觉得篇幅过短意犹未尽,或认为抽象笔法增加了阅读门槛。
  • 虽有时感到迷乱,但普遍赞赏其敏感睿智的内心及对生活的深刻洞察。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "窗外的树枝轻轻地拍打着窗玻璃……我想要安静、从容、自由自在地思考,永远不被打扰,也不必从椅子上站起来;我可以从一个思绪轻松地流转到另一个思绪,毫无紧张或滞碍之感。我想要沉潜得深一些更深一些远离浮于表面的、粗鄙破碎的事实。为了让自己平静下来,我得抓住掠过脑海的第一个想法......"
  • "对面有五张面孔 —一五张成熟的面孔每张面孔上都透露着学识。但奇怪的是,人们总想隐藏它!在每张面孔上都能发现隐忍的痕迹:双唇紧闭,低头,阴影遮住了眼睛;他们每个人都在用某种方式隐藏或压抑自己的学识。一个人在抽烟,另一个人在看书,第三个人在核实笔记本上的账目,第四个人则盯着对面墙上贴着的铁路图,第五个…最可怕的是,第五个人她什么也没做。她在思考人生。啊,可怜又可悲的女人啊,求你也加人这场游戏吧一为了我们大家,求你隐藏一下吧!"
  • "“那这就是我们灵魂的拥抱。”柠檬树枝叶摇曳。天鹅游离岸边,梦一般地向水中央浮游。"
  • "穷女人而内心矛盾。他们都静静地坐着,两人都不开心。因为普里克特·埃利斯一点也没有因为自己所说的话感到宽慰,她是他心中的一根刺,他本想剔出来,却摁了进去。他今早的愉悦就这样被毁了,而奥基夫小姐想得头昏脑涨,恼怒不已,她越想越糊涂。"
  • "人们不该让镜子就那么静静地悬挂在房间,就像绝不该把空白支票簿或写下了自己不堪罪行的坦白信摊开放着一样。那个夏天的午后,我一直不由自主地望向在前厅挂着的长镜。我陷坐在客厅的沙发,角度时机都恰好,不仅可以从那面意大利式样的镜子里看到对面大理石的桌台,还能纵深去看门外的花园。一条长长的草径在两旁茂盛的花丛中蜿蜒前行,直到被金制镜框的斜角截断。"
  • "空中有隐隐的光彩在浮动,好似一只墨鱼猛地把空气喷成了紫色。房间满载着自己的喜怒、嫉妒和悲伤,被情绪笼罩,就像人类一样。屋里的每一个瞬息都在变化。 然而,在外厅,那面镜子如此清晰地映照着桌子、太阳花和花园小径,一切一动不动,无可逃脱地被固定在现实的框架中。诡异的对比——这里一直在变,那里永远凝固。我忍不住在两边来回眺望。天很热,门窗都开着,屋里持续着一种叹息声,安静、流动,又停止,一来一去,宛如一个人的呼吸。可是在镜中的世界,没有呼吸,万物都停在永恒的寂静里。"
  • "这种误解比全然乱猜或是只看到表面更糟——它甚至很残忍,它本身就像牵牛花一样,在眼中所见与真实现实之间颤然摇摆。必然有某种真实存在、有某堵确凿的墙。"
  • "尽管生性羞怯低调,猛地见了外人话都不会说,她却对他人抱有一种深切的好感。能像他们那样就好了,可惜她天性难改,只能这样坐在屋外花园,在静默的激动中,为她无法融入的人群无声地鼓掌。称颂他们的诗句已经到了唇边,人们是那么善良可爱,勇气尤为可贵,他们是战胜了黑夜和泥潭的胜者,顽强地存活下来的探险家,冒着危险继续扬帆前行。"
目录
墙上的斑点
三个画面
第一个
第二个
第三个

显示全部
用户评论
艺术就是好看的糖纸,批判揭示丑陋的现实。
伍尔夫真的驾驭的太好了。每次读意识流都好像在云上飘来飘去,可是乔伊斯和伍尔夫总能让我安安全全落地。
原来我早就在语文课本里拜读过弗吉尼亚的著作:然而我当时没看懂,现在也没看懂。
对啦,一定是在冬天,我们刚喝完茶......
最后一篇不就是那本阿弗小传。。。还有个版本篇数比这本多呢,斑点的谜底让人感觉伍尔夫有点幽默
墙上的斑点,随着意识漂流,最后,原来,是一只蜗牛。//这本短篇,蛮适合没有大块儿大块儿时间的情况下阅读,跟着作者的文字,走到哪里就是哪里。//这个版本后半部分是英文。
墙上的斑点,强迫症一样规整的六次总分结构;均匀发散出去车轮印停止得斩钉截铁,多么不易。
英文原文真的比中译版易读好几倍,伍尔夫意识流的显著特征是,像诗一样话很多很发散。中译版明显丢掉了诗化语言的重要部分,节奏。
怎么短篇这么会写
最喜欢《遗物》,剩下的很难说,我大概真的get不到伍尔夫吧……
下载
收藏