傲慢与偏见

[英] 简·奥斯丁

出版时间

2017-05-01

ISBN

9787544766982

评分

★★★★★
书籍介绍
资深翻译家、奥斯丁研究专家孙致礼经典译本 译自牛津大学权威版本,前后五次修订 特别收录译者序言导读 本书围绕乡绅贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的富裕的单身汉宾利先生爱上了温柔美貌的大女儿简,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白,然而由于达西的傲慢与伊莉莎白的偏见,以及诸多流言蜚语,两人的恋情阻碍重重。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了傲气,伊丽莎白对他也有了更深的了解,最后两人终成眷属。 本书为世界文库中不可多得的精品,毛姆将其列为世界十大小说名著之一。 简·奥斯丁(Jane Austen,1775年12月16日-1817年7月18日)是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
AI导读
核心看点
  • 达西与伊丽莎白从误解到相爱的经典爱情
  • 犀利笔触剖析婚姻中的经济利益与人性
  • 机智幽默的语言与充满喜剧色彩的情节
适合谁读
  • 喜爱英国古典文学与浪漫爱情故事的读者
  • 对婚姻观、人性弱点及社会伦理感兴趣的读者
  • 喜欢轻松幽默叙事风格及细腻心理描写的读者
读前提醒
  • 注意区分书中人物傲慢与虚荣的本质差异
  • 关注作者对当时社会阶层与婚姻现实的讽刺
  • 可结合影视改编作品辅助理解人物性格转变
读者共识
  • 达西与伊丽莎白的互动是永恒的经典爱情范本
  • 贝内特太太等配角塑造生动,极具现实讽刺意味
  • 部分读者认为剧情略显简单,适合特定年龄段阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而并不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。"
  • "“我的所作所为多么可耻啊!”她叫嚷起来,“我还一向引以为豪,认为自己能明辨是非善恶呢!——我还一向自视甚高,认为自己本领高强!常常看不起姐姐那种宽容厚道,常常表现出毫无益处的胡乱猜疑,满足自己的虚荣心——这件事抖出来该多么丢脸呀!——然而也真该丢脸!如果我真的坠入了情网,我也不能盲目到比这更加可悲呀!但是,我蠢还不是蠢在坠入情网,而是蠢在虚荣心。——就在我们刚刚认识的时候,一个人对我有好感,我就高兴,另一个人不搭理我,我就生气,因此,不论是从他们俩中间的哪一个身上,我招来的都是成见和无知,而赶走的都是理智。一直到这会儿之前,我都毫无自知之明。”"
  • "婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”"
  • "饶有家资的单身男子必定要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 —— 第一卷一章"
  • "虚荣与骄傲是截然不同的东西,然而大家常常把它们当同义词来用。一个人可能骄傲而不虚荣。骄傲多半涉及我们自己怎样看自己,而虚荣涉及我们让别人怎样看我们 —— 第一卷五章"
  • "对她(伊丽莎白)来说,他不过是一个到处自讨没趣的人一个认为她不够标致,不配和他跳舞的人 —— 第一卷六章"
  • "说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取。可是眨下眼的功夫,他就发觉他那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿都显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了"
  • "此一时期于我并无不便,因我星期日偶有缺席,只需另有教士代行当日圣职,则凯瑟琳夫人绝不反对。 —— 第一卷 十三章"
作者简介
简·奥斯丁(Jane Austen,1775~1817),女,英国作家。生于乡村牧师家庭,创作长篇小说6部:《傲慢与偏见》《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》及去世后发表的《诺桑觉寺》和《劝导》。奥斯丁藉女性特有的精微观察力,真实展现了她周遭世界的小天地,活色生香的对白、构思精妙的情节和玲珑鲜明的人物令她独树一帜,她对两性关系的深邃洞察,对人性世事的清醒旁观,在两百多年后的今天,依然在唤起我们跨越时代的深切共鸣。 孙致礼(1942~ ),男,翻译家、翻译理论家,解放军外国语学院英语教授、博士生导师。兼任中国译协常务理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全 国英汉语比较研究会常务理事。已发表翻译作品30余部,其中包括奥斯汀全部六部小说、勃朗特《呼啸山庄》、哈代《德伯维尔家的苔丝》、海明威《永别了,武器》《老人与海》等文学名著。发表翻译研究论文约40篇,完成国家社会科学基金项目2项,出版翻译研究专著《翻译:理论与实践探索》《1949-1966:我国英美文学翻译概论》《中国的英美文学翻译:1949-2008》。
目录
修订版附言
译者序
第一卷
第一章
第二章

显示全部
用户评论
好少人看的一版呀 不过“磨叽”翻译成“蘑菇”也是很厉害
很有意思
19世纪英国乡村女性婚恋指南,果然单身狗们都在忙着提供感情建议
收藏