呼啸山庄

[英] 艾米莉·勃朗特

出版时间

2014-12-01

ISBN

9787544748636

评分

★★★★★
书籍介绍
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家,他所翻译的奥斯丁代表作《傲慢与偏见》,被誉为译苑中的经典之作,而深受广大读者所喜爱。 译林出版社新近推出孙致礼的新版《呼啸山庄》。之所以称作“新版”,是因为该书于“1991年初译,2011年重译,2014年初修订”。读后,使人心头为之一喜:这是一部堪与孙译《傲慢与偏见》相媲美的又一经典译作,也是现今这本英国名著在中国的最好译本。 概括起来,孙译新版《呼啸山庄》,具有以下几个特色: (一)在理解上精准、透彻,极少有误解误译。《呼啸山庄》语言现象比较复杂,俗语、成语、方言土语、废弃词语等应有尽有,给译者的理解带来巨大挑战。因此,我国众多的译本中,全都包含不少误解误译。孙致礼经过二十余年的反复推敲、反复修订,对原文的理解越来越精确,因而新译中很难找到误解误译之处,忠实地传达了原作的内容和风貌。 (二)在表达上力求形神兼备,充分显现了契合之美。孙致礼翻译英美文学名著,总是本着尊重“他者”的原则,采取异化为主、归化为副的策略,力求最大限度地展现原作的异国情调。他在文字的转化中,尽量采取“形神兼备”的译法,寻求表意方式的交融互补,因而他的译文往往具有一种契合之美。 (三)在风格上力求最大限度地贴近原文,充分展示了原作的丰姿。比如,对于饱含爱憎激情的文字,孙译采用荡人心肺的语言加以传译,铿镪有力,气势磅礴,使人产生一种惊心动魄的震撼力;对于意味深长的诗意描写,译者力求使用富有诗情画意的语言加以渲染,读来耐人寻味;而对于老仆人约瑟夫讲的一口地方方言,译文虽然无法用汉语如实传达出来,但是考虑到《呼啸山庄》是世界文学史上第一个使用方言的作品,孙致礼用相对“土”一点的汉语来传译,既体现了原著的特色,又彰显了说话人的身份。 (四)在行文上力求畅达自如,犹如行云流水。翻译外国文学作品,译者有时难免会不知不觉地接受原文的束缚,做出生硬拗口的传译。孙致礼一直比较警惕这一点,尽量既传达“洋味”而又避免“洋腔”,因此他的译文总是晓畅自如,令人喜闻乐见。 另外,孙译依据的是牛津版的原著,这个版本的主要特色,一是最大限度地还原了作品的原貌,二是提供了最权威的注释。这就从另一个意义上保证了孙致礼的译文质量。 这是一个爱情和复仇的故事。 呼啸山庄的主人,乡绅厄恩肖先生带回来了一个身份不明的孩子,取名希思克利夫,他夺取了主人对小主人欣德利和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。 主人死后,欣德利为报复把希思利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。 后来,凯瑟琳受外界影响,改 而爱上了画眉田庄的阔少爷埃德加。希思克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希思克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了欣德利的家财。欣德利本人酒醉而死,他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在分娩中死去。十年后,希思克利夫又施计使埃德加的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林顿。埃德加和小林顿都死了,希思克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈雷顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉田庄安了家。 小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。 译者孙致礼先生系著名翻译家、博士生导师。他的译文优美、流畅。他翻译的《简•奥斯丁全集》倍受欢迎,供不应求。
AI导读
核心看点
  • 孙致礼重译本精准透彻,形神兼备,还原原著野性激情与方言特色。
  • 希斯克利夫与凯瑟琳超越生死的暴烈爱情,展现人性中极致的爱与恨。
  • 嵌套式叙事结构,通过多视角讲述两代人跨越荒原的复仇与救赎悲剧。
适合谁读
  • 喜爱英国文学经典,对哥特式风格及复杂人性描写感兴趣的读者。
  • 希望阅读孙致礼经典译本,追求译文精准与文学美感的高级读者。
  • 对极致情感、复仇主题及心理深度剖析有探索欲的文学爱好者。
读前提醒
  • 人物关系错综复杂,建议理清两代人的血缘与恩怨脉络再深入阅读。
  • 叙事视角频繁切换,需耐心适应嵌套式结构,避免混淆时间线。
  • 书中情感浓烈压抑,部分情节可能引发不适,建议做好心理准备。
读者共识
  • 译文质量极高,孙致礼译本被公认为目前中文译本中的最佳选择。
  • 角色性格极端扭曲,阅读体验压抑,但情感冲击力极强且震撼。
  • 初读可能觉得繁琐难懂,重读或成年后再读更能体会其深刻内涵。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "If I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heatheliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all esle perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remaied, and he were annihi"
  • "我没法儿跟你说清楚,可是你,每一个人,总有这么一个观念吧:在你自个儿之外,你还有一个你——应该还有一个你。天把我造了出来干什么呢,假使我这人是尽在我这一身了?我在这世上的最大的苦恼,就是希克厉的苦恼;他的每一个苦恼,从刚开头,我就察觉到、切身感受着了。我生命中最大的思念就是他。即使其他一切都毁灭了,独有他留下来,我依然还是我。假使其他一切都留下来,独有他给毁灭了,那整个宇宙就变成了一个巨大的陌生人,我再不像是它的一部分了。 我对林顿的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克厉的爱,好比是脚下的永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉"
  • "你不该睡到十点钟。睡到十点钟,早上最好的时光都过去了。一个人要是到了十点钟还没做完他一天工作的一半,那很可能剩下的一半也就完不成了。”"
  • "我们有时候会怜悯那些对自己或对别人都没有一点怜悯感觉的人。"
  • "温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。 我是惟一的人,命中注定的 无人过问,也无人哀悼流泪; 自从我生下来,从未引起过 一线忧虑,一个快乐的微笑。 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中, 这个变化多端的生活就这样滑过, 十八年后依然无依无靠, 一如在我诞生那天一样寂寞。 …… 起初青春的希望被融化, 然后幻想的虹彩迅速退开; 于是经验告诉我,说真理 决不会在人类的心胸中成长起来。 …… 然而如今当我希望过歌唱, 我的手指却拨动了一根无音的弦; 而歌词的叠句仍旧是 “不要再奋斗了,”一切全是枉然。 "
  • "“但愿她在痛苦中醒来!”他嚷道,那股猛劲儿真叫人害怕,在一阵突然发作、控制不住的激情中,他跺着脚,发出呻吟来。“嘿,她直到最后还是个说谎者。她在哪儿?——不是在那儿——不在那儿天堂里——也没有毁灭——在哪儿呢?噢!你说你对我受的苦才一点儿不在乎呢。我只有一个祷告——我要反复地祷告,直到这条舌头都硬了——卡瑟琳·欧肖,只要我活着,你永远得不到安宁!你说是我害死你的——那你的阴魂缠住我不放吧!被谋害的人,他的阴魂总是缠住那凶手的,我相信——我知道一向有鬼魂在地面上游荡。揪住我吧!——不管显什么形——把我逼疯吧!——只是别把我撇在这深渊里,叫我找不到你!上帝啊!这可是说都说不清呀!我不能丢了我的生命"
  • "她笑了,我打算从椅子上站起来,她把我按住了。 “这不要紧的,”她大声说,“我不过是要告诉你,天堂好像不是我的家。我把心都哭碎了,一定要回到尘世来。那些天使气极了,就把我扔了出来,一下掉到呼啸山庄上头那片荒原当中。我到那儿才醒过来,还高兴得呜呜地哭呢。这可以用来解释我内心的秘密,也可以解释别的事。嫁给埃德加・林顿,一点儿也不比我上天堂更有意义。如果那边的那个坏家伙没有让希思克利夫变得那么低下,这件事我根本就不会想到。现在我要是嫁给希思克利夫,那就会贬低我自己;所以他永远也不会知道,我是多么爱他。而且我爱他并不是因为他长得漂亮,奈丽,而是因为他比我更像我自己。不管我们俩的灵魂是用什么做的,他的和我"
  • "“……整个世界成了一个可怕的纪念馆,处处提醒我她存在过,而我却失去了她。” “嘿,哈里顿的模样是我那不朽的爱情的一个幻影——是我不顾一切地想要保持我的权利的一个幻影——是我的堕落、我的骄傲、我的幸福、我的痛苦的一个幻影——” ”可我是疯了,把我心里所想的反复地跟你说;我无非要让你知道,我永远这样孤独,是十分无奈的事,为什么有他作伴,却又对我一无好处,反而加重了我不断忍受的折磨……“"
作者简介
译者孙致礼先生系著名翻译家、博士生导师。他的译文优美、流畅。他翻译的《简•奥斯丁全集》倍受欢迎,供不应求。
目录
译序
第一卷
第一章
第二章
第三章

显示全部
用户评论
“天堂不像是我的家,我哭得很伤心,闹着要回到人间,天使们一怒之下,把我扔下来了,落到呼啸山庄顶部的荒原中间,我在那儿高兴得哭醒了。”
2016054:那个时代全体都对简爱过分着迷,可能无形中得到社会规则的认同吧。艾米莉的文字功底、人物刻画都深入骨髓,虽然阅读过程不甚愉悦,恨不得附体奈莉,用两个庄园的马匹强行拽回两代凯瑟琳。可真的看完了,好几天都是希夫的鬼影子,挥之不去。尤其配上涅盘的《Where did you sleep last night》,真真儿的心疼。
累不累啊
童年的爱情启蒙
我真是受够了整部小说,以至于看的时候就在想何时才能结束这段旅程。可恶的幼年欣德利,扭曲的希思克利夫,脾气恶劣发泼的凯瑟琳(我多想在她身上看到哪怕一点女性的光辉智慧),处事犹豫不决的埃德加,以及他那个没有大脑的倒霉妹妹,从一代人的因致下一代人的果…整部小说没有完美的人性、没有天堂式的宁静理想,扭曲压抑的故事真是吻合了书名。
可怜又可恨的人们。
呼啸疯人院……像戏剧一样夸张,放大了人的刻薄和恶毒
时光的流逝能使人哀而无怨,并且产生一种比众生的欢乐还要甜蜜的忧郁。
“现在,嫁给希思克利夫是要贬低我的身份的,所以他永远也不会知道我是多么爱他。这倒不是因为他长得英俊,内莉,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做成的,他的灵魂和我的灵魂是一模一样的,而林顿的灵魂和我的灵魂,就像月光与闪电光,霜与火一样,截然不同。” 很好看的小说,虽然很多反复的对话有些囫囵吞枣地看过去了,中间也被希思克里夫的复仇行为所折磨过,但希思克里夫和凯茜的爱让我难忘。这还是一本可能从来没谈过恋爱的年轻女子在19世纪写出来的小说……是怎样的天才
不喜欢!剩下四章实在读不完了!看了简介才知道小凯瑟琳和哈雷顿在一起了,更加无语了。全篇只有埃德加林顿是正常人。
收藏