奥赛罗

(英)莎士比亚(ShakespeareW. )

出版时间

2013-08-31

ISBN

9787544744560

评分

★★★★★
书籍介绍

《奥赛罗》是莎士比亚的四大悲剧之一。奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱。但由于他是黑人,婚事未被允许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将卡西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。

作者简介

威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家

之一。英国戏剧家本· 琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯

为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括约38 部剧本、154 首十四行诗、

两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超

过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。

译者简介

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业

于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31 部

半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 莎士比亚四大悲剧之一,讲述摩尔将军奥赛罗因嫉妒误杀爱妻的悲剧。
  • 阴险旗官伊阿古精心设局,利用人性弱点挑拨离间,导致信任崩塌。
  • 深刻揭示嫉妒、偏见与不安全感如何摧毁爱情,展现人性深处的阴暗面。
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者,希望深入研读经典悲剧作品的文学读者。
  • 对人性心理、嫉妒情绪及信任危机感兴趣的社会心理学关注者。
  • 喜欢朱生豪译本优美文笔,追求经典文学审美体验的中文读者。
读前提醒
  • 注意伊阿古的台词,其看似正直的表象下隐藏着操控人心的险恶用心。
  • 关注奥赛罗的心理变化,理解其从自信到多疑再到崩溃的悲剧过程。
  • 结合时代背景阅读,体会种族偏见与身份焦虑对主角命运的深刻影响。
读者共识
  • 奥赛罗的悲剧不仅是伊阿古的阴谋,更是主角自身性格缺陷所致。
  • 伊阿古角色极具魅力,其对人性的洞察与操纵手段令人不寒而栗。
  • 剧中男性角色的嫉妒与暴力倾向引发争议,女性角色命运令人唏嘘。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "噢,好心的夫人,不要逼我吐出象牙, 我只有一张狗嘴巴。"
  • "O gentle lady,do not put me to't, For I am nothing if not critical."
  • "恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干罪恶的罪行,正像我现在所用的手段一样; 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。 像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这样就可以引起一场是非。 被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。"
  • "我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。"
  • "Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or sow lettuce, set hyssop and weed up time, supply it with one gender of herbs, or distract it with many, either to have it sterile with idl"
  • "Some wine, ho! Sings And let me the canakin clink, clink; And let me the canakin clink A soldier's a man; A life's but a span; Why, then, let a soldier drink. Some wine, boys!"
  • "O sweet England! King Stephen was a worthy peer, His breeches cost him but a crown; He held them sixpence all too dear, With that he call'd the tailor lown. He was a wight of high renown, And thou art but of low degree: 'Tis pride that pulls the country down; Then take thine auld cloak about thee. S"
  • "罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。"
作者简介
作者简介 威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家 之一。英国戏剧家本· 琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯 为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括约38 部剧本、154 首十四行诗、 两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超 过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。 译者简介 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业 于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31 部 半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
目录
剧中人物… ……………………………………………… 1
地点… …………………………………………………… 1
第一幕……………………………………………………3
第一场 威尼斯街道… ………………………………… 3
第二场 另一街道… …………………………………… 8

显示全部
用户评论
对不起,我真的觉得奥赛罗是个偏听偏信的傻逼
嫉妒 怀疑 自卑 愤怒 疯狂 刻画的入木三分
“无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。”
抛下父亲,背井离乡,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇。这还不叫人伤心吗? “我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。”
脆弱啊,你的名字叫莎翁男主
相爱容易,相处难。人性的弱点分分钟击垮美丽的爱情…
闲来无事翻了翻豆瓣上奥赛罗和哈姆雷特的评论,感觉都不是很好,以前有几年特别喜欢看莎翁的戏剧集和梭那集,反复看,不知道哪天有没有时间也写一些评论,很有意思的一点是,莎翁其实到现在都不确定是否真的有这么一个人,唯一留下的好像说是一支他的笔什么来着,那么多的评价,评一个不知道是不是真的莎士比亚
奥赛罗是摩尔人,苔丝狄蒙娜是威尼斯人,副将卡西奥是佛罗伦萨人,旗官尹阿古是威尼斯人(?),场景从威尼斯转到塞浦路斯岛。奥赛罗供职威尼斯政府,受命前往塞浦路斯岛以抵御土耳其人进攻,不料土耳其军队因海难溃散。后面的故事都发生在塞浦路斯,奥赛罗受尹阿古挑拨罢了副将的官,要了妻子的命。这个地点转换有什么用吗?纯粹为了让故事发展看起来曲折一点还是说奥赛罗杀妻的悲剧非在此地才有发生的可能?说实话我不懂悲剧性体现在哪里。报看。😅
So depressing when heroes are noble but gullible
罪魔往往以神圣的外表,引诱世人干罪恶的罪行
收藏