鹅妈妈的故事

(法)沙尔·贝洛 著

出版时间

2012-01-01

ISBN

9787544732611

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 本书收录《小红帽》《蓝胡子》等八篇经典,但呈现的是17世纪未经后世美化的原始面貌。故事充满血腥、暴力与残酷元素,如吃人、谋杀等情节,揭示了早期欧洲民俗故事中野蛮、阴暗且非儿童向的本质,与今日温和的童话形象截然不同。
  • 作为法国文学奠基之作,本书展示了现代童话的起源形态。沙尔·贝洛将民间传说进行文学加工,奠定了后世格林兄弟、安徒生等童话创作的基础。读者可从中窥见路易十四时代的社会风貌、道德观念及文学审美,具有极高的文学史研究价值。
  • 本书采用国内最全的多雷黑白钢笔画插图,配合中英对照文本。多雷的版画风格阴郁、精细且富有戏剧张力,完美契合原著中诡异、惊悚的氛围。这种视觉呈现不仅具有艺术收藏价值,更能帮助读者深入理解原著中那些令人战栗的黑暗美学与叙事细节。
适合谁读
  • 适合对童话起源、民俗学及欧洲文学史感兴趣的读者。本书并非传统意义上的儿童读物,而是研究现代童话演变、了解17世纪法国社会文化及文学发展的重要文献。适合希望探究经典故事背后黑暗原型、批判性审视传统文化符号的成年读者。
  • 适合喜欢哥特式美学、黑暗奇幻及心理惊悚题材的读者。书中《蓝胡子》《小拇指》等故事包含大量暴力、背叛与人性阴暗面的描写,多雷的插图更强化了这种恐怖与压抑的氛围。适合寻求刺激、对人性复杂面及禁忌题材有探索欲的读者。
  • 适合需要中英双语对照阅读的外语学习者或翻译研究者。本书提供原文翻译对照,但需注意译者戴望舒等人在翻译过程中对部分情节进行了本土化改写或删减。读者可通过对比原文与译文,分析翻译策略、文化过滤机制及不同版本间的叙事差异。
读前提醒
  • 请做好心理准备,本书内容包含大量血腥、暴力及违背现代伦理的情节,如食人、谋杀、乱伦暗示等。这些内容反映了前现代社会的残酷现实,并非为了娱乐儿童。建议读者以学术研究或批判性阅读的心态对待,避免将其作为睡前故事讲给低龄儿童,以免引发心理恐惧。
  • 请注意译本与原文的差异。部分中文译本(如戴望舒译本)对原著结局进行了美化或删改,以符合现代道德标准。建议读者结合英文原文或其他未删减版本进行对照阅读,以获取完整、真实的故事全貌,避免被误导认为原著是温馨无害的童话。
  • 请勿将本书视为单纯的儿童文学。17世纪尚无现代“儿童”概念,这些故事最初面向成人,旨在传递社会规范、警示道德或满足猎奇心理。阅读时应关注其背后的社会隐喻、权力结构及人性探讨,而非仅仅停留在情节表面的奇幻色彩,以免误解作者意图。
读者共识
  • 读者普遍认为原著故事极其黑暗、残忍且充满暴力,与当今流传的温和版本大相径庭。许多人表示阅读后感到震惊甚至不适,认为这些故事反映了人类童年时期的野蛮与愚昧。这种反差让读者意识到,经典童话在传播过程中经历了巨大的道德净化与改编。
  • 多雷的插图受到高度评价,被认为具有极高的艺术价值和震撼力,完美契合原著的阴郁基调。然而,部分读者对中文译本的翻译质量表示不满,认为其存在删改、美化或语言不通顺的问题。建议读者优先阅读未删减的原文或更忠实于原著的译本,以获取完整体验。
  • 尽管故事内容令人不适,但读者仍认可其作为文学经典的历史地位。许多人表示,了解这些黑暗原型有助于更深入地理解现代童话的文化根源及社会变迁。本书被视为研究童话演变、批判性反思传统文化的重要资料,而非单纯的娱乐读物,适合具备独立思考能力的成年读者。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "有一天,小红帽的妈妈做了面包,又借着炉温烤了些圆饼 ,对她说:“去看看你外婆身体怎么样,听说她生病了。给她带一个圆饼和这一小罐黄油吧。”"
  • "蓝胡子见情况不妙,连忙准备逃跑。但二人紧追不舍,还没等他跑到门口台阶上,两把剑就刺穿了蓝胡子的身体。可怜的女人现在几乎跟丈夫一样了无生气,甚至没有力气起身拥吻自己的哥哥们。"
  • "猫获得它所要求的东西后,就果断穿上靴子,把口袋挂在脖颈上,用两只前爪抓着带子,朝着一处有大量兔子的养兔林前进。它在口袋里装上麸皮和苦苣,然后躺在地上装死,等着某只年纪尚轻,还没有见识过世上阴谋的兔子钻进口袋觅食。"
  • "头一个降生的大女儿比白昼还要美,王后高兴得过了头,人们都担心过度喜悦会对她的身体有害。"
  • "一被仙女碰到,他们就全都睡过去了,直到和他们的女主人同时醒来,以便随时上前服侍。甚至那些架在火上、穿满山鹑和雉鸡的铁钎子也睡过去了,火也是一样。一切变幻,只发生在一瞬间:仙女做事是不需要太长时间的。"
  • "这些禁令其实没有必要,因为不过一刻钟,城堡周围就长出了高低错落的树木,还有缠绕在一起的荆棘和带刺的小树,无论人还是动物都无法通过,只能远远望见城堡塔楼的尖顶。"
  • "让他略微惊讶的是,他的随从中没有任何一个人能跟上他,因为只要他通过之后,树木、荆棘和带刺的小树就又合拢了。不过他并未停下脚步:一个陷入爱情的年轻王子总是英勇无畏的。"
  • "一时间,他不知道怎么向公主表达喜悦与感激。他向她保证,他爱她,比爱自己更深。王子的话不算漂亮,口才不足,却深情款款。这反而更让公主欢喜。他比她要更无措一点,这倒也不令人意外。"
作者简介
沙尔·贝洛(Charles Perrault,1628—1703),是十七世纪法国诗人、作家,曾当过律师和皇家建筑总监。在少年时代,他就显露出文学才华,后来成为颇有名望的诗人。他号召作家反映当代人的生活和道德观念。贝洛对童话故事进行重新创作时,加入了他本人对当时生活的种种感受和体验。坚韧、勤劳、温柔、尽职的品格在贝洛笔下受到赞美。 他改写的《鹅妈妈的故事》是最早为儿童编写的童话故事, 其中就有《灰姑娘》、《小红帽》、《林中睡美人》、《小拇指》、《蓝胡子》、《穿长靴的猫》、《仙女》等脍炙人口的佳作。这本童话集一问世就立即受到法国甚至全世界孩子们的欢迎,成为一本家喻户晓的经典读物,影响了一代又一代孩子的成长。 古斯塔夫·多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世纪法国著名版画家、雕刻家和插画家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。 戴望舒(1905—1950),原名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江思等。浙江杭州人。是中国现代著名的诗人、翻译家,因《雨巷》一诗成名,因此被称为“雨巷诗人”。1936 年10 月,戴望舒与卞之琳、梁宗岱、冯至等人创办了《新诗》月刊,这是中国近代诗坛上最重要的文学期刊之一,是“新月派”诗人重要的舞台。戴望舒精通法语、西班牙语和俄语等多种语言,一直从事欧洲文学的翻译工作,他是首个将西班牙诗人洛尔卡的作品翻成中文的人。作品主要有诗集《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》、《灾难的岁月》等。
目录
小红帽
Little Red Riding Hood /1
林中睡美人
The Sleeping Beauty in the Wood /11
灰姑娘

显示全部
用户评论
故事都读过,版画很漂亮
砍头吃人肉,女人尸体,口吐毒蛇癞蛤蟆....
原版鹅妈妈可谓我心中大爱,孩童的邪恶最让人心惊又甜美。此虽不是那优美乖戾的诗歌版,但译文也精准流畅,情节也不一味甜腻,插画的精美更为它增分很多。我要买了送给我妹妹。
小时候没有条件读书,从来也没看过什么童话故事,没想到从各处听来的童话尽然几乎都在这本书中,太有意思了。了解佩罗是因为研究古今之争,知道他是个童话作家,但没想到他的童话在中国民间会那么流行。不过这本中没有那篇同名的《鹅妈妈的故事》呀,戴望舒的翻译不少地方也都做了改写,比如《小红帽》的结尾。有趣的是,我小时候听到的小红帽的故事竟然就是原来的结尾。
戴望舒翻译的有点柔和…
与《格林童话》相比非常典雅,暴力猎奇内容基本和谐完了(虽然小红帽悲剧了,呃,不过中译版被救了下来),不愧是写给贵妇人看的,还自带一些蜜汁吐槽内容(王子说睡美人的衣服比他祖母的都老土,小拇指的娘偏爱和她一样长着红发的长子,自己小拇指一家怎么在三年内生了七个仔…小拇指还在睡美人那章乱入)。 这版里贝洛在每篇故事后面写的训诫诗以及后来编入的三篇故事都被和谐了。感觉多雷很喜欢《小拇指》这篇,我也最喜欢这个了。多雷好恶趣味,小红帽那章的插画性暗示色彩很浓。…
那个愚昧与变革交汇的年代啊……
重温小学时代读的童话,背后的讽刺和阴暗让人毛骨悚然
小红帽被大灰狼吃掉,没有猎人来救她;睡美人结了婚没有过上幸福的日子,婆婆是个吃掉自己孙子的怪物; 变成白鹿的公主被自己深爱的王子追捕;美貌但白痴的公主嫁给丑陋但聪慧的王子究竟是魔法还是爱情?相比之下,蓝胡子倒是显得纯真了起了。 @2021-02-11 17:19:20
收藏