老水手行

(英)塞缪尔·泰勒·柯尔律治 著

出版时间

2012-07-31

ISBN

9787544730488

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是柯尔律治诗歌选集的国内首部中英对照插图珍藏本,收录英国浪漫主义文学巨匠柯尔律治的33 首经典诗歌,包括《夜莺》、《孤独中的忧思》等,其中《老水手行》、《克丽斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的诗作。本书译者为知名翻译家杨德豫,其译文力求形神兼备,在内容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音乐叙事诗,讲述了一个罪与赎罪的故事,想象丰富,结构简洁,音律优美,感情激昂,寓意深刻,充满瑰丽想象和奇幻色彩。这首诗已有多个译本,但只有杨译本着意遵循原诗的节奏和韵式,以相应的汉语音韵手段忠实地再现原诗动人的音乐美。这首诗还配以法国版画家多雷的黑白版画插图,有助读者理解,也具有相当的欣赏和收藏价值。

塞缪尔•泰勒•柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798 年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。

古斯塔夫•多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世纪法国著名版画家、雕刻家和插图作家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 柯尔律治浪漫主义诗歌精选,收录三十三首经典名篇
  • 杨德豫中英对照译文,精准还原原诗音律与音乐美
  • 配法国版画家多雷黑白版画,图文互证极具收藏价值
适合谁读
  • 英国浪漫主义文学爱好者及研究者
  • 诗歌翻译爱好者及英语文学专业学生
  • 喜欢奇幻叙事与古典插画的收藏读者
读前提醒
  • 重点细读《老水手行》,感受其罪与赎的奇幻叙事
  • 关注杨德豫译文对原诗节奏韵式的忠实再现
  • 结合多雷版画插图,沉浸式体验诗歌瑰丽意境
读者共识
  • 杨德豫译文形神兼备,完美呈现原诗音乐美
  • 多雷版画与诗歌意境相得益彰,极具欣赏价值
  • 《老水手行》想象奇崛,是必读的浪漫主义经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那简朴无华的风瑟呵, 纵长地,倚在敞亮的窗前——听吧, 它是怎样被清风任情爱抚, 像娇羞少女对情郎半推半就, 甜甜腻腻地嗔怨着——其实倒像是 引诱他再放肆一番!此刻,风儿呢, 抚弄得更加大胆了,悠长柔婉的 旋律,起伏有如潋滟的沧波; 音响的魔力,曼妙而飘忽无常, 恍若出之于精魅——他们在暮色里 乘煦煦微风,飞离幻异的灵境, 那儿,旋绕着滴蜜的娇花,妙曲 没有脚儿却快捷,恰似乐园的 仙鸟,不停息,不栖止,振翮回翔。"
  • "一个幼童的墓志铭 趁罪恶、忧患未及摧残, 死神慈爱的光临, 把这枝蓓蕾携上云端, 让它在天国盛放。"
  • "换心 我把亲爱的姑娘抱住, 彼此把心儿许给对方; 可是,不知是什么缘故, 我浑身直抖,像飒飒白杨。 她要我讨得她爹的欢心; 去见他,我抖得像芦苇一样! 我想摆男人架势——白费劲! 真像换成了少女的心房!"
  • "Swans sing before they die—’twere no bad thing Should certain persons die before they sing."
  • "人声喧嚷,大船离港, 我们满心舒畅, 驶过教堂,驶过山岗, 驶过塔顶的灯光。 太阳从左边冉冉升起, 从大海里升空! 他光芒耀眼,又从右边 沉回大海之中。 他升得一天比一天更高, 午时会挂到桅杆上方—— …… 然后,暴风雨袭来, 来得凶猛而猖狂: 他甩开翅膀,横冲直撞, 把我们赶向南方。 就那么弓着船桅,低着船首, 好像吆喝与棍棒紧追在后, 步步踩在敌影里头, 脖子向前一弯, 船儿埋头飞窜,风雨咆哮不断, 我们一路向南逃难。 直到大雾弥漫,雪花飘落, 伴着刺骨奇寒。 寒冰举起高樯,从旁漂过, 绿如翡翠一般。 浮冰之间,那雪白的冰山 透出瘆人的光彩: 没一个人影、一声兽鸣—— 冰块连着冰块。 这儿"
  • "和风吹拂,白沫飞舞, 船儿踏波逐浪。 我们闯入那片无人涉足、 没有声息的海洋。 南风止歇,瘪了风帆, 一片冷冷戚戚。 我们找起话说,只想打破 这茫茫沉寂! 正午时分,正对桅顶, 那血红的太阳高高 悬在铜黄、炙热的天空, 月亮般大小。 一天一天,一天一天, 船纹丝不动, 静得像艘画里的船, 停在画里的海中。 水呀,水呀,到处是水, 船板片片起皱; 水呀,水呀,到处是水, 一滴也喝不下口。 船下是万丈腐海。耶稣啊! 怎有如此海天! 嗬,那黏滑的活物爬进爬出, 爬满了黏滑的海面。 鬼火冥光,成圈成行, 夜夜飞旋起舞。 海水绿了又蓝,蓝了又白, 像女巫的滚滚沸油。 有人在梦中确信,有灵怪 在把我们陷害"
  • "她唇色红艳,神情放纵, 金发熠熠满头。 她肤色惨白,如害麻风, 她是名叫“死中之生”的噩梦, 能以冰寒冻人血流。 赤裸的船架靠到近旁, 他们又把骰子一抛。 “这局结束!我赢了!我赢了!” 说着她吹了三声口哨。 红日落海,群星奔涌: 暗夜霎时降临。 鬼船疾疾驶去,海上 传来遥遥低吟。 我们边听边斜目远跳! 恐惧在我心头,似要 把心血饮啜! 群星暗淡,夜色深浓, 灯下是舵手煞白的面孔。 露水从帆上滴落 直到新月爬上东方的天际, 一颗明星被月尖钩起, 在月弯里闪烁。 来不及呻吟叹息,便有剧痛 随着月移星走, 把人接连击中,人人转脸 用眼睛把我诅咒。 五十有四,两百个活人, (全无呻吟叹息) 伴着嘭嘭"
  • "月亮移步,登上高空, 一处也不肯停留。 她悄悄升起,有一两颗星 时时伴她左右—— 月光如四月银霜般洒下, 嘲笑着闷热的海。 船身投下巨大的影子, 着魔的海水燃烧不止, 红得沉静、可骇。 在船影之外,我望见 条条水蛇游曳: 水中亮起皎白的踪迹 那幽幽灵光,当它们竖起身体, 像莹莹飘雪。 在船影里面,我看见 蛇群色彩斑斓: 青蓝、油绿,柔绒般黑滑, 每条都尽情舒卷,留下 金色的火光一闪。 多么快乐的生灵!美得 没有言语能描述。 爱的甘泉从心底涌起, 不觉间,我送上了祝福, 准是慈悲的天神垂怜于我, 不觉间,我送上了祝福。 那一刻,我终于能开口祷告; 脖子又能自由转动, 信天翁掉落,像铅一样 直直坠"
作者简介
塞缪尔•泰勒•柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英国诗人、评论家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯尔律治在诗歌和评论方面都享有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798 年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。他的《文学传记》以博大精深见称,书中的论点成为“新批评派”的理论源泉。 古斯塔夫•多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世纪法国著名版画家、雕刻家和插图作家,有“最后的浪漫派画家”之称,其绘画如同“在壮丽的美梦中漂流”,对后继者影响深远。他为《圣经》以及拉伯雷、巴尔扎克、但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图赢得无数赞誉,堪称插图史上一座座令人叹为观止的高峰。他的作品以铜版画为主,多是黑白两色,用线条的疏密表现物体的明暗,充实饱满、层次分明、质感强烈,既能描绘宏大的场面,又能勾勒个体的细节。多雷所领导的创作室在19世纪后半叶几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51年生涯中,一共制作了4000多种版本、1万多幅金属版和木版插图。在1860年到1900年的40年间,欧洲和美国以平均每8天一个版本的速度出版他的作品。 杨德豫(1928— ),湖南长沙人,出身于书香门第,早年就读于清华大学。著名翻译家,为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事,译有莎士比亚长诗《贞女劫》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。长期从事编译工作,其主编的“诗苑译林”丛书在20世纪产生过重要影响。以《华兹华斯抒情诗选》译本荣膺首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖,知名翻译家屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。本书集中体现了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,格律谨严,文辞斐然,达到了贴近原诗的高度。
目录
柯尔律治和他的《老水手行》 1
致秋月 1
温柔的容态 2
一个幼童的墓志铭 3
在美洲建立大同邦的展望 4

显示全部
用户评论
插图才是本书的灵魂
at length did cross an albatross, through the fog it came.
因为古舟子咏的盛名
飞呀,飞呀,归船如箭,却又安舒而平稳,吹呀,吹呀,惠风拂面,却只惠顾我一人。 在布伦卡瑟险峻的峰顶,暴烈的山风厉声叱诧;从布伦卡瑟摩天的峰顶,闪动着白光,跳荡不定——狂啸的飞湍齐下!融和天气中,明净月光里,飞湍把天地连成了一气。天空的多样风姿呵,好一片恬静!归依大地的万象呵,好一片骚乱喧腾!
版本不错,双语,还有多雷的版画。柯尔律治的诗瑰丽奇谲,景物描写一级棒!
好棒的翻译。
学习了。版画很有气势也很细节。翻译文学功底深厚,意译的典范
翻译很典雅,《老水手行》是柯尔律治的逢魔时刻,想象奇崛,意境瑰丽,与多雷的插画相得益彰。
中英对照还有多雷精美的插图,是非常不错的版本。柯勒律治的诗歌想象丰富,有一种奇幻之美,尤其是其代表作《老水手行》(古舟子咏)。
杨德豫如果把整本《抒情歌谣集》都翻译了就好啦。
下载
收藏