印度之行 - [英国] E.M.福斯特

印度之行

[英国] E.M.福斯特

出版时间

2014-03-01

ISBN

9787544729079

评分

★★★★★
书籍介绍
二十世纪初,英国人穆尔夫人和阿德拉小姐前往印度。印度医生阿齐兹出于热情和友谊,组织了人陪同两位前往当地名胜马拉巴山洞游览。在幽暗的山洞里,阿德拉小姐感觉似乎有人侮辱了她,于是掀起了轩然大波……爱·摩·福斯特最著名的小说《印度之行》,是他在二十世纪初两次印度之旅后写成的。小说复杂而神秘,一直是当代评论家分析和争论的焦点。小说丰富而深刻的人物性格和独具一格的散文风格使之成为二十世纪最具有深刻现实意义的小说之一。
AI导读
核心看点
  • 马拉巴山洞事件引发殖民者与被殖民者的深刻冲突
  • 探讨种族隔阂下,跨文化友谊能否真正建立
  • 福斯特以细腻笔触揭示人性复杂与政治荒诞
适合谁读
  • 对英国文学及后殖民主义题材感兴趣的读者
  • 喜欢心理描写多于强情节故事的文学爱好者
  • 关注跨文化交流与人性困境的深度思考者
读前提醒
  • 叙事节奏舒缓,需耐心沉浸于人物内心独白
  • 山洞真相存疑,建议关注象征意义而非破案
  • 阅读重译后记有助于理解作者创作背景
读者共识
  • 文字优美细腻,但部分读者觉得情节松散絮叨
  • 阿齐兹形象丰满,是全书最引人注目的角色
  • 阅读门槛较高,需结合时代背景细细品味

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "生活的绝大部分都是如此枯燥乏味,根本就不值得一说,那些将其描绘得趣味盎然的书籍和言论,全都是迫不得已的夸大其词,无非是为了证明其自身存在的合法性。蛰伏在工作或是社会义务的蚕茧中,人类灵魂大部分时间都处于休眠状态,虽能记录下欢欣和痛苦的不同,却绝不像我们假装的那般活跃警醒。即便是在最为令人兴奋的子里,也大多会有什么都没有发生的死水般的时刻,虽然我们持续不断地大喊“我快活极了”或是“真是吓死我了”,其实我们根本就是在惺惺作态,言不由衷。"
  • "Taking off his spectacles, as was his habit before enunciating a general truth, he looked into them sadly, and remarked that the darker races are physically attracted by the fairer, but not vice versa - not a matter for bitterness this, not a matter for abuse, but just a fact which any scientific ob"
  • ""She'll apologize if that's the trouble," He cried, sitting up. "Look, I'll make you an offer. Dictate to me whatever form of words you like, and this time to-morrow I'll bring it back signed. This is not instead of any public apology she may make you in law. It's an addition." " 'Dear Dr Aziz, I wi"
  • "All over the city and over much of India the same retreat on the part of humanity was beginning, into cellars, up hills, under trees. April, herald of horrors, is at hand. The sun was returning to his kingdom with power but without beauty—that was the sinister feature. If only there had been beauty!"
  • "“是啊,从阿齐兹的领带别针到他的鞋罩,他整个的穿着还是停高雅的,可是他忘了扣背部领扣。这样的印度人你到处可以看到,他们做事松懈、懒散,对小事漫不经心;这种致命的惰性暴露了整个民族的弱点。"
  • "两人的忠诚坦率使他们变得温和起来,于是他们开始感到孤独和轻率。使他们分道扬镳的是他们不同的人生经历,而不是他们性格的不合。"
  • "自由职业者的富有幽默感的成功对政府官员没有任何帮助。"
  • "穆尔夫人,如果一个人不绝对的诚实,那么活在世上还有什么用呢? 订婚的这种体验她自己已有过两次——那是一种说不清楚的悔恨和怀疑。后来她事事都很顺利。毫无疑问,这次——他们一结婚,许多方便也都会协调起来。 然而这是在其他地方,人们已经起了床,人们的感情自己不能分享,人们的生存自己不予重视。今天的黑夜没有真正的安宁,也没有绝对的黑暗,它在自行消逝,和其他的黑夜相比,它除了刮起了两三股疾风之外,没有什么差异。这风好像从天上垂直地刮下来,接着被地方反弹起来又钻上了天空,风吹得剧烈而紧急,然而疾风过后,却没给人们留下任何清新之感。这是在向人们预报:酷热的天气就要来了。"
作者简介
E.M.福斯特(1879—1970) 英国小说家、散文家。1912和1922年先后游历印度。福斯特作品的思想内容是人文主义在20世纪的反映。他擅长以英国风俗小说的传统手法,讽刺、批评英国社会,往往相信实现“爱的原则”后社会矛盾可以和解。著有《霍华德庄园》《印度之行》《看得见风景的房间》等小说,另有《小说面面观》等文学理论著作。美国文艺学院设有E.M.福斯特奖。
用户评论
阿齐兹很可爱,可是国家折损了他的力量。
“先别说再见,还不是地点,还不是时间” 哈,那个剽窃者!
读起来感觉一般。冲突的点太奇怪了。基友の幻想。。。
繁复,细腻,故事性不强,描述和心理居多。“我相信教育会把一个个人培养成独立的个人,并且会使他们去理解其他一个个独立的个人,这是我唯一的一个坚定信念。” 特别喜欢E.M.福斯特在一百年前写下的这段话。PS:译者在重译后记里让人大跌眼镜,居然说“他(作者)为什么会终身为同性恋者?”还说同性恋与长期的孤独生活有关……不知道译者对同性恋有什么误解。
还是不习惯这种表达形式,夸张臆想
很少读关于印度的书籍,特别是其他国家的作家写的关于印度的书。 准备再看看福斯特的看见风景的房间。
殖民地的畸形状态,一方是骨子里充斥不屑还要装出高雅平等的姿态,一方是血液里流淌愚蠢硬要装出不甘人后的样子,一方虚伪,一方卑怯。
首次读福斯特的小说,写法新颖思想性强;看了大卫.里恩拍摄的同名影片,加深了对小说的理解。
有些句子看了好多遍都看不懂,是原文本来就这样还是翻译问题?
阿齐兹比电影版里立体很多 读的时候对印度人的观感也会摇摆 相比下来电影版真的过于直接了 就像阿德拉撤诉后仰头看到雨水下落冲洗掉蒙尘的玻璃天花
收藏