芒果街上的小屋

(美)桑德拉·希斯内罗丝

出版时间

2012-01-01

ISBN

9787544724968

评分

★★★★★
书籍介绍

这是一组献给记忆的抒情短歌,一本记录着成长经历的少女日记,也是一部献给移民的——特别是那些处于边缘地位的拉丁裔女性的赞美诗。全书共由44个相对独立的短篇构成,所有故事基本发生在一条叫芒果街的芝加哥小街上,它们的记录和讲述者,是一个名叫厄斯珀伦萨的墨西哥裔小女孩。《芒果街上的小屋》英文版在美销量已达500万册,另以十余种文字世间流传,诗歌与小说的混血文字,质朴而优美,平易而启人心扉,十二幅原创插图,清新灵动,梦幻颜彩点缀精灵之书!

《芒果街上的小屋》中文版由陆谷孙亲笔点评,黄梅长文导读,毛尖、沈胜衣、张悦然倾力推荐!让更多的人爱上生活、写作,以及英文……

【名人推荐】

译文文字清通,读来亲切。读完原文,很受感染。是诗化的“成长的烦恼”?是“户外”的“喜福会”?是在怀旧中“等待戈多”?是不露声色的寓言化的女杈宣言?……好像是something ofeverything。 ——陆谷孙,《英汉大词典》主编

“不管喜欢与否,你都是芒果街的”,你迟早要打开这本书。 ——毛尖,作家

这本书所记录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的最后的段光阴。它像熟透的芒果一般,饱满多汁,任何轻微的碰撞都会留下印迹。据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字,谢谢他。 ——张悦然,作家

汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对希斯内罗丝也是适用的作品, “像是覆盖着阴影的小溪”:其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。 ——沈胜衣,作家

AI导读
核心看点
  • 44篇独立短篇串联起少女成长日记
  • 诗化语言记录拉丁裔女性的边缘生存
  • 以“拥有自己的房子”象征独立与自由
适合谁读
  • 关注女性成长与自我意识觉醒的读者
  • 喜爱轻盈诗意、碎片化叙事风格的文青
  • 对移民文学及拉美裔文化感兴趣的群体
读前提醒
  • 建议搭配陆谷孙序言及黄梅导读阅读
  • 原文韵律感极强,有条件建议对照英文原版
  • 故事看似琐碎平淡,需静心体会隐喻深意
读者共识
  • 文字如碎碎念般轻盈,兼具美感与残酷
  • 插图清新灵动,但部分读者认为过于小清新
  • 虽篇幅短小,却拥有直击人心的治愈力量

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "萨莉,你有时会希望自己可以不回家吗?你希望有一天你的脚可以走呀走,把你远远地带出芒果街,远远地,也许你的脚会停下来,在一所房子前,一所美丽的房子,有鲜花和大窗。还有你可以两级并一级跳上去的台阶。台阶上面有一个等你到来的房间。如果你拔掉小窗的插销,轻轻一推,窗就打开了,所有的天空都会涌进来。那里不会有爱管闲事的邻居在张望,不会有摩托和汽车,不会有床单,毛巾和洗衣店。只有树,更多的树,还有足够的蓝天。你会笑出来,萨莉。你睡去醒来时不用去想谁喜欢你谁不喜欢你。你合上眼睛不用担心别人说了什么,因为你毕竟从来不属于这里。没有人会使你伤心,没有人会认为你怪,只因你喜欢做梦做梦;没有人会冲你叫喊,只因他们看"
  • "有一天我会把一袋袋的书和纸打进包里。有一天我会对芒果说再见。我强大得她没法永远留住我。有一天我会离开。 朋友和邻居们会说,埃斯佩朗莎怎么了?她带着这么多书和纸去哪里?为什么她要走得那么远? 他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。 One day I will pack my bags of books and paper. One day I will say goodbye to Mango. I am too strong for her to keep me here forever. One day I will go away. Friends"
  • "Someday I will have a best friend all my own. One I can tell my secrets to. One who will understand my jokes without my having to explain them. Until then I am a red balloon, a balloon tied to an anchor."
  • "One day we were passing a house that looked, in my mind, like houses I had seen in Mexico. I don't know why. There was nothing about the house that looked exactly like the houses I remembered. I'm not even sure why I thought it, but it seemed to feel right."
  • "Marin, under the streetlight, dancing by herself, is singing the same song somewhere. I know. Is waiting for a car to stop, a star to fall, someone to change her life."
  • "And all I hear is the clapping when the music stops. My uncle and me bow and he walks me back in my thick shoes to my mother who is proud to be my mother. All night the boy who is a man watches me dance. He watched me dance."
  • "And I think if my own Papa died what would I do. I hold my Papa in my arms. I hold and hold and hold him."
  • "And then she died, my aunt who listened to my poems. And then we began to dream the dreams."
作者简介
作者:桑德拉•希斯内罗丝(Sandra Cisneros),1954年出生于芝加哥,因诗歌和小说创作而赢得国际声誉。她曾获得过很多奖项,包括“兰南文学奖”(the Lannan Literary Award)和“美国图书奖”(the American Book Award),她还是“国家艺术捐助基金”(the National Endowment for the Arts)和“麦克阿瑟基金”(the MacArthur Foundation)的受资助作家。希斯内罗丝著作颇丰,包括短篇小说集《喊女溪及其他》(Woman Hollering Creek and Other Stories),《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street),诗集《浪荡女》(Loose Woman)、《不择手段》(My Wicked Wicked Ways),以及儿童读物《头发》(Hairs ∕ Pelitos)。希斯内罗丝现居美国得克萨斯州的圣安东尼奥。 译者潘帕,1968年生人生化学博士后,后弃研从实业闲时读书,偶涉艺文著有《虚构即真实》博客一处另译有保罗•奥斯特《神谕之夜》。
目录
序:回忆是实体的更高形式
芒果街上的小屋
头发
男孩和女孩
我的名字

显示全部
用户评论
3.5 | 这是一个生命的故事。语言轻盈,也有淡淡的忧虑,尤其适合睡前读。特别喜欢美丽的和残酷的、猴子花园以及关于萨利的那几篇。作者在最后一篇结尾处又一次说到离开是为了回来,仿佛是在告诫我们,不能忘记自己是谁,曾经的故事值得一再回忆,不论好坏。成长的滋味,会始终飘绕在你的生命里。
无论何时都可以拿出来重温的小书,“很高兴读到这样一本好书,由衷地感谢它的作者希斯内罗斯,是她让我们蒙着这些幸福的小雨点,雀跃一如孩子。 ”张悦然这句话一直记着,保护好初心,随时随地收集属于自己的幸福的小雨点。。
在回家的火车上看完,一路上都飘着棉花糖一样的云朵,蓝得澄澈的天空。恰恰看到书中的“你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉……”
我试着招手 因为过去看不见 我试着回忆 因为我住在芒果街 我试着为每个生病的婶婶难过 因为在那天的风里 她曾给了我一片枫叶 在深夜里 我的梦总是蓝 那里有无数无数 山脚下的房子 住满bum的房子 我试着铭记 桎梏我的魔鬼消失在芒果街 在一个蓝色的 醒着或睡着的熹微 我带上草帽 提了一只箱 我将远行 为着记得 为着遗忘 为着愈合 为着粗狂 你看凯西皇后和猫咪 正对我笑呢 我闻到妈妈头发上烤面包的味道 是的 亲爱的 我将远行 我将还乡
还是要读英文版
不想写文章的一个下午读完的小短篇 我也不知道为什么初中读的时候那么艰难 直到现在也不是很能接受日记式的写作风格 不过,还是应该感谢这种“记录” 离开是为了回来
少数族裔的成长史,忧郁。
很适合女生读的一本书,惊讶于作者的比喻是那么的契合和灵动,她好善良,要离去,离去也要归来。
好漂泊
翻译较差,但仍是短小精练又忧伤的诗般自传。
下载
收藏