意大利童话

[意] 伊塔洛·卡尔维诺

出版时间

2012-04-01

ISBN

9787544722230

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 卡尔维诺搜集整理意大利民间故事,还原质朴面貌。
  • 两百则故事展现皇帝、农夫与魔鬼的奇异世界。
  • 叙述文字洗练出色,与格林童话并列为经典。
适合谁读
  • 喜爱欧洲民间文学与童话故事的读者。
  • 对意大利民俗文化与历史感兴趣的读者。
  • 欣赏卡尔维诺独特叙事风格的文学爱好者。
读前提醒
  • 故事风格质朴甚至重口,非精致童话,需适应。
  • 情节套路较多,建议跳读或作为睡前读物。
  • 部分译注被指照抄原著,阅读时请保持批判。
读者共识
  • 故事充满意大利特色,幽默荒谬且富有生命力。
  • 虽套路化严重,但能窥见欧洲口述文学渊源。
  • 卡尔维诺整理之功伟大,序言极具学术价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一个农夫要去比埃拉。那天的天气非常恶劣,在路上几乎无法向前走。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着雨和风暴继续往前走。 他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。” “去比埃拉。”农夫说,也不停下。 “你至少应该说一声‘如果上帝愿意’吧。” 农夫停下来,望着前面的老人高声说:“如果上帝愿意,我去比埃拉;如果上帝不愿意,我照样去。” 其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后去比埃拉,现在,你跳进泥塘,在里面呆上七年吧。” 农夫当即变成了一只青蛙,跳进了泥塘。 七年过去了。农夫从泥塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路向集市走去。 没走几步,又见到那个老人。"
  • "一天,一个年轻人说:“每个人都要死,这样的事让我觉得不太舒服,我要去寻找一处长生不老之地。” 他告别了父亲、母亲、叔叔伯伯和堂兄弟,出发了。他走了许多天,走了许多月,每遇到一个人就问人家能不能告诉他长生不老之地在哪里,但谁也无法回答他。一天,他遇到了一位老人,长着齐胸的白色胡须,正在推一辆装满石头的车。他问老人:“您能告诉我长生不老之地在哪里吗?” “你想不死?那就跟着我吧。在我用小车一车石头一车石头地搬走那座山之前,你是不会是死的。” “要多上时间才能搬平那座山?” “要一百年。” “那一百年后我还得死?” “是啊。” “不行,这不是我要找的地方,我要找一处永远不死的地方。” 告别了老人,他"
  • "在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一股强大的推力。"
  • "他们设宴庆祝,又唱又跳, 我们依然是两手空空。"
  • "民间故事作为一种文学样式,在意大利仅仅局限于为学术界提供专题研究的资料,从未在作家和诗人中风行,而在欧洲其他地方,从蒂克①到普希金都普遍赞赏民间文学。在意大利民间传说却被儿童文学作家所利用,其代表人物是卡洛·柯罗提②。他在写《木偶奇遇记》之前,就曾翻译过一些法国十七世纪的童话故事。有时,一些著名作家,如西西里岛自然主义学派主要小说家柳吉·加普纳③,也曾为孩子们撰写一部基于幻想和大众情趣的童话故事集。 但是,无论如何,至今还没有一部为人们所喜闻乐见的意大利民间故事代表作,得到广泛流传。今天,有可能编辑这样一部代表作了吗?我决定承担这项工作。 就我个人而言,我深知要完成这项一百五十年来无人成功的工"
  • "孩子们讲完以后,老人说:“先生们,这正是你们的故事。”"
  • "有一次,北风想要为自己找一个丈夫。她到了西风那里,对他说:“西风先生,你愿意做我的丈夫吗?” 西风是那种爱钱如命的人,他对女人并不感兴趣。因此,他不假思索地说:“不,北风小姐,你连一分钱的嫁妆也没有。” 北风被刺痛了,她竭尽全力吹起风来,一刻也不停息,险些把肺吹炸了。她连吹了三天三夜。这样,下了三天三夜的大雪,雪片密密麻麻,覆盖了田野、山岗和村庄。 北风给大地披上了银装,便对西风说:“这就是我的嫁妆,你不是说我没有吗?你看,够不够?”说罢,她便去休息了,吹了三天三夜,她感到疲倦了。 西风一副不屑一顾的样子,耸了耸肩,他也吹开了。他吹了三天三夜,田野、山岗和村庄在暖风中过了三天三夜,积雪融尽了。"
  • "最热闹的还得说是老百姓!"
作者简介
意大利当代最具有世界影响的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。 卡尔维诺从事文学创作40年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想像的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。《我们的祖先》三部曲、《命运交叉的城堡》、《帕洛马尔》等达到惊人的艺术高度和思想深度。《意大利童话》最大限度地保持了意大利民间口头故事的原貌,艺术价值和学术价值兼具,是再现意大利“民族记忆”之深厚积淀的不可多得的作品。《美国讲稿》是卡尔维诺对自己近40年小说创作实践的丰富经验进行的系统回顾和理论上的总结与阐发。他的作品以特有的方式反映了时代,更超越了时代。
目录
上册
前言
一 无畏的小乔万尼
二 一身海草的人
三 三层舱的大船

显示全部
用户评论
全部看完我只有两个感想:1、卡尔维诺是不是太闲了。2、意大利人是不是太闲了。
很多篇幅都很套路,但作为睡前读物,偶尔来上那么一两篇还是不错的。
读的时候总是在想呵呵这样的故事以后要怎么跟小孩说不是毁童年毁三观吗?但是其实老天有时候未必是公平的,懒姑娘也能嫁给有钱人,小偷也能夺珍宝娶公主走向人生巅峰,命运有时候还真是很难说呢~
每天睡前听完的,那个播读的主持人有一个上幼儿园的儿子,每次讲完一个故事总会说一句,“好了,讲完了”
读过,一口气读到270页。读到我想睡觉,这些个套路真的是看厌了,王子公主国王王后的日常索然无味,最后幸福生活的老梗味如嚼蜡。我个人的一点小看法:童话的本质是对幸福的向往,而王室就是象征幸福、具有满足幸福的先决物质基础。而童话在诞生的过程中也保留了自己些许的蛮性,但总起来说,这种蛮性都是存在于发展过度之中,整体它还是偏向于揭示人性美好的方面,到现在在某些角度来说童话基本可以和美好这个词等同了。还有很赞同书友的一个观点,在这本书里,卡尔维诺最多只是一个编者的存在,他放弃了对原材料打磨的意愿。书暂时也没有很惊艳的篇章,看的我昏昏欲睡,弃了。
最最喜欢每篇结尾的那句:“而我还跟以前一样是个穷困潦倒的人。”
卡尔维诺的前言挺有价值的,待参考比对《欧洲民俗学史》。意大利童话总体上和格林童话收录的故事类型大差不差,偶有截然不同的没见过的故事类型,总的来说,故事母题的组合和结构的嵌套没有格林童话那么繁复,相对比较简洁
可能对民俗、童话研究者更有价值吧。作为文学作品欣赏,只觉故事简单套路,文字简单暴力,特别翻译过后,作者强调的语言差异也体现不出。
结尾经常~哈哈哈~
写作素材
下载
收藏