名家评点翻译佳作 - 《中国翻译》编辑部 编

名家评点翻译佳作

《中国翻译》编辑部 编

出版时间

2010-11-01

ISBN

9787544715171

评分

★★★★★
书籍介绍
《名家评点翻译佳作:"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析(英汉双语对照)》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。
精彩摘录
  • "你应感谢弥尔顿的不是他给了你什么知识。因为获取一百万条互不干的知识,也不过是在茫茫尘世向前走了一百万步,你应感谢的是他给予你“力量”,使你能发挥并拓展与无限世界产生共鸣的潜能。在无限世界中,每一次脉动和心跳都是上升的一步,犹如沿雅各的天梯从地面攀向远离凡尘的神秘高处。知识的步伐,自始至终都让你在同一层面行进,但绝不可能使你从古老的人间尘世上升一步;而力量迈出的第一步就是飞升一升入另一种境界,一种使你忘却凡尘的境界。"
  • "What you owe to Milton is not any knowledge, of which a million separate items are still but a million of advancing steps on the same earthly level, what you owe is power-that is, exercise and expansion to your own latent capacity of sympathy with the infinite, where every pulse, and each separate i"
  • "我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙,满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么オ是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一那种无害的心灵欲求。"
  • "Men have so little reflected on the higher functions of literature as to find it a paradox if one should describe it as a mean or subordinate purpose of books to give information. But this is a paradox only in the sense which makes it honorable to be paradoxical. 世人对文学这两个更为重要的作用思之甚少,所以如果有人说赋予知识是书本平庸"
  • "I’m never more aware of the imitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power"
  • "直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。语言固然能创自身之美,却无法言传人们在世间感悟的那番美的意境,这恰如照片不能捕捉飞鹰掠天的惊人迅疾与超新星爆耀的慑人威力一样。伊娃的新婚相册,也不过是整个婚礼淡淡的一瞥。照片也好,文字也罢,要表达那种动人心魄、稍纵即逝的辉煌之美,充其量不过是“比画”一下而已!因而,我只好在这跟着“比画”下去了。"
  • "To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses. Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of "
  • "凡眼见于俏脸、鲜花,无人不觉赏心悦目。然而,要参透数学、物理或棋弈之美,欣赏树之有形、鸟之翼趣,乃至对长笛奏出的悠悠颤音心领神会,则必经专门训练方可体味。"
用户评论
挺好看的,可学习的东西也相当多。就是老问题,谈翻译,一人一义十人十义,解析和点评并不见得都可取。另外,还在翻来覆去地谈信达雅,真是够了。
个人觉得比散文108篇精炼~~竟然发现家修爷爷和开瑞爷爷的名儿!!
收藏