走出非洲

[丹麦]凯伦·布里克森

出版时间

2014-06-01

ISBN

9787544713832

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

我总是两手空空,因为我触摸过所有

我总是一再启程,因为哪里都陋于非洲

雄奇瑰丽的景物与多难的人和事融为一体,撼人心旌的非洲众生相与带有神秘色彩的传奇故事交相辉映。作者的思绪在现实与历史之间跳跃、穿梭,作者的视野由东非高原扩展到欧亚大陆。根据本书改编的同名电影1986年获得奥斯卡金像奖!

《走出非洲》是凯伦•布里克森的一部自传小说,作品描绘了作者1914年至1931年间在非洲经营咖啡农场的生活故事。作者以优美、缓慢而又忧伤的散文式语言讲述了她一生中最丰富和最美丽的回忆,在非洲那片土地上她倾注了太多的感情,而对于最终远离非洲的悲伤,她久久未能平复。《草地余韵》便是她回到丹麦25年后,对曾经非洲生活的追忆和怀念之作。

关于作者:

凯伦•布里克森(1885-1962),丹麦著名女作家,早年就读于丹麦艺术学院,后在巴黎和罗马学习绘画。1914~1931年间旅居肯尼亚经营咖啡农场,后破产,返回丹麦定居,开始创作生涯。

1934年,她以伊克萨•迪内特为笔名出版的第一部小说集《七篇哥特式的故事》,使她一举成名。《走出非洲》是她最著名的一部自传体小说,也是一部享有世界声誉的作品。她曾获得安徒生奖和彭托皮丹奖,两次获得诺贝尔奖提名,与安徒生并称为丹麦的“文学国宝”。《走出非洲》被认为是她最成功的作品,是她创作的顶峰,为她赢得了永世不衰的国际声誉。

关于译者:

叶倾城,女,先锋作家,著名情感专家,湖北省作家协会会员。国内发行量最大的杂志《读者》的签约作家,国内多种期刊的专栏作家。著有《爱是一生的修行》《别纠结,好好爱》《爱或不爱都是事儿》等情感散文集,《原配》《麒辚夜》等多部长篇...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书并非电影中的爱情小说,而是作者凯伦·布里克森在非洲经营咖啡农场的真实自传与回忆录。书中以优美、缓慢且忧伤的散文笔触,记录了1914至1931年间在东非高原的生活点滴,展现了作者对那片土地深沉而复杂的眷恋,以及最终被迫离开时的巨大悲伤与无奈。
  • 作品深入描绘了非洲雄奇瑰丽的自然景观与多元文化众生相。从恩贡农场的日常到原住民的生活习俗,作者以细腻视角呈现了人与自然的和谐共生,以及不同文化背景下的碰撞与融合。书中对非洲天空、野生动物及当地居民的描写充满诗意,展现了作者独特的观察视角与人文关怀。
  • 书中包含大量关于殖民时期社会风貌、种族关系及个人精神成长的深刻反思。作者并未回避经营农场的艰难与失败,而是坦诚面对生活的残酷与虚无。这种对生命本质的探索、对逝去时光的追忆,以及对自我身份认同的挣扎,构成了全书沉重而真实的精神内核,远超一般游记的浅层猎奇。
适合谁读
  • 适合对非洲历史、文化及自然风光有浓厚兴趣,希望透过文学视角深入了解东非高原风土人情的读者。本书提供了大量关于当地动植物、民俗及地理环境的真实描写,能满足读者对异域文明的好奇心,但需注意其殖民者视角的局限性,建议具备批判性思维。
  • 适合喜爱优美散文、自传体文学及反思性写作,追求文字质感与情感深度的读者。作者语言华丽、细腻且富有哲思,虽无跌宕起伏的情节,但其对生命、死亡、孤独及爱的深刻探讨,能引发对人生意义的共鸣。不适合追求快节奏情节或通俗娱乐的读者。
  • 适合对女性独立、自我实现及跨文化生存体验感兴趣,关注个人在逆境中精神成长的读者。书中展现了作者在失去农场、面对种族隔阂及情感挫折时的内心挣扎与最终的精神超越,其坚韧与优雅的人生态度,能为面临人生困境或身份认同危机的读者提供慰藉与启示。
读前提醒
  • 请摒弃对电影《走出非洲》浪漫爱情故事的期待,本书核心并非言情,而是作者对非洲生活的真实记录与精神自白。书中爱情描写平淡且非主线,重点在于作者对土地、自然及当地人的深厚情感,以及个人在殖民背景下的复杂心境,阅读时需调整心理预期。
  • 本书结构松散,类似早期博客或日记汇编,缺乏传统小说的严密逻辑与情节推进。阅读时请放慢节奏,沉浸于作者对自然景物、动物互动及日常琐事的诗意描写中,体会其文字背后的情感流动与哲学思考,切勿因缺乏戏剧性冲突而弃书。
  • 需警惕书中隐含的殖民主义视角与文化偏见。作者虽表达对非洲的热爱,但其立场仍为欧洲殖民者,对原住民的描写可能存在刻板印象或居高临下的态度。建议读者结合历史背景进行批判性阅读,区分文学审美与历史真实,避免将书中理想化的非洲视为客观现实。
读者共识
  • 读者普遍认为本书文字极其优美,具有强烈的画面感与诗意,但内容散漫、缺乏章法,阅读体验两极分化严重。部分读者因电影滤镜期待落空而感到失望,认为其仅为满足猎奇心理的廉价商品;另一部分读者则高度赞赏其文学价值,认为其情感真挚、意境深远,是难得的精神滋养之作。
  • 多数读者指出本书并非小说,而是自传与游记的混合体,且存在明显的殖民者视角局限。虽然作者对非洲的描写充满美感,但被批评为“爱的不是真的非洲”,而是其想象中的理想化世界。读者建议将其视为个人回忆录而非客观历史文献,并警惕其中隐含的文化优越感与种族偏见。
  • 尽管存在争议,但读者普遍认可作者凯伦·布里克森作为“讲故事者”的天赋,认为其文字具有独特的感染力与生命力。部分读者表示虽未产生强烈共鸣,但被书中对自然与生命的敬畏所打动;也有读者因心疼书中人物命运或向往非洲生活而给予好评,但整体评价受翻译质量及读者个人价值观影响较大。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "天空的颜色几乎不是浅蓝,便是紫罗兰。云朵大团大团地簇拥着,如薄纱般轻盈,变幻莫测,不断地在空中氤氲、弥漫、缭绕。蔚蓝的天空生机勃勃,将近处的山脉与丛林都涂上了鲜亮沉郁的蓝色。正午的天空活跃万分,时而像喷薄而出的滚滚岩浆,时而像静静流动的潺潺碧水,闪耀着,起伏着,光芒四射。它映照出得一切景物都被逐渐放大,变幻出奇妙的海市蜃楼。相对着如此高渺的天空,你尽可自由自在地呼吸。你的心境自由开阔,自信满满。如果你生活在非洲高原,那么,早晨一睁眼你就会感慨:呵,幸好我栖身于此,这个我最应驻足的地方。"
  • "我想,如果我知道一首非洲之歌,它歌唱长颈鹿、歌唱一弯斜倚的非洲新月,歌唱田野里的犁铧和采咖啡挂满汗珠的脸,非洲又是否记得关于我的歌?平原上的风会因为我穿过的颜色而颤动吗?孩童们会否发明以我的名字命名的游戏?满月会不会在沙砾路上投下一个像我的影子?恩贡山的鹰又是否仍在留意我?"
  • "即便如此,露露温婉的举止也无人能及,它躺下时的样子仿佛一个完美的淑女,优雅地收拢裙摆,确保不会挡着他人的路。它喝牛奶时则带着一种礼貌而挑剔的神情,就像是因女主人的过度热情而勉为其难。它喜欢别人抓挠它耳朵后面的地方, 以一种非常宽容的方式,就好像一个年轻的妻子傲慢地准许她丈夫的爱抚。"
  • "当时露露只有猫咪的大小,长着一双宁静的紫色大眼睛。它的腿如此纤细,你忍不住担忧,当它坐下再站起时,它的腿会经不住 弯折。它的耳朵像丝绸一样光滑,而且极富表现力;它的鼻子黑得像松露;它娇小的蹄令它走起来好像裹脚的中国女子。将这样完美的生物抱在手中,绝对是罕有的体验。"
  • "露露是这栋房子的骄傲,即使有时表现得像一个不知羞耻、卖弄风情的年轻女子。"
  • "雨季后的几个月里,那凉爽无云之日,令人回想起大旱的灾年。在那些日子里,吉库尤人常把他们的牛放在我房子周围吃草。他们中有一个男孩,随身带着笛子,时不时地吹奏短曲。当我又一次听到这种曲调,不由记起过去的某一时刻——痛苦与绝望交织的时刻,泪水渗着咸味的时刻。可同时,我又在这笛声之中惊喜地听到一支充满活力、格外甜蜜的歌。莫非是那些艰难岁月蕴含着这活力和这甜蜜么?那时,我们都正年轻,洋溢着满满希望。恰恰是在那些漫长的时日里,我们所有的人融成一个整体。将来就是到了另一个星球上,我们互相都能认出来。那里万物都互相呼唤:自鸣钟和我的书本在呼唤,草地上瘦骨嶙峋的牛群和哀伤的吉库尤老人在呼唤:‘你当年也在那里,你"
  • "现在,露露和我的房子之间有一种很自由的联盟关系,这种关系非常罕见,非常值得尊重。它能够从原始的自然世界里来到我们这儿,这表明我们和大自然的关系非常融洽。正是因为它,我的房子和非洲的风景才融为了一体,人们再也看不到它们之间的分界线,看不到哪里是开始,哪里是结束。"
  • "我觉得,他一直以来都默默地把我们费尽心思吃饭这件事看作精神失常。"
作者简介
关于作者: 凯伦•布里克森(1885-1962),丹麦著名女作家,早年就读于丹麦艺术学院,后在巴黎和罗马学习绘画。1914~1931年间旅居肯尼亚经营咖啡农场,后破产,返回丹麦定居,开始创作生涯。 1934年,她以伊克萨•迪内特为笔名出版的第一部小说集《七篇哥特式的故事》,使她一举成名。《走出非洲》是她最著名的一部自传体小说,也是一部享有世界声誉的作品。她曾获得安徒生奖和彭托皮丹奖,两次获得诺贝尔奖提名,与安徒生并称为丹麦的“文学国宝”。《走出非洲》被认为是她最成功的作品,是她创作的顶峰,为她赢得了永世不衰的国际声誉。 关于译者: 叶倾城,女,先锋作家,著名情感专家,湖北省作家协会会员。国内发行量最大的杂志《读者》的签约作家,国内多种期刊的专栏作家。著有《爱是一生的修行》《别纠结,好好爱》《爱或不爱都是事儿》等情感散文集,《原配》《麒辚夜》等多部长篇小说。
目录
路西法的女儿(代序)
卷一卡曼特与露露
第一章恩贡农场
第二章一个原住民男孩
第三章原住民在我家

显示全部
用户评论
一片理想的非洲世界。
实际上是回忆录加上游记,类似早期的blog。我以为是小说,以为是电影的故事的文字版,但其实根本不是。 整本书并不好。写得散漫,毫无章法。当然是从现在的我的角度来看,可能标准严格了一点。我觉得这本书会红,主要还是由于满足了人们的好奇,对异域生活的窥视,就像大红灯笼高高挂在欧美火了一样。这是一种比较廉价的商品,而不是艺术。 反而想来电影能在这些故事里拍到那个水准,很难得。 小说本来读得兴意阑珊,但读到后面又有了新的感觉,因为后面进入了离散的阶段。主人公也就是作者本人,破产,要从非洲离开回到欧洲。她开始向非洲告别,向与她生活了多年的仆人,她的朋友,她的非洲,她的青春告别。忽然觉得这本书其实是她真实的生命的写照,是一个真正的活的生命的18年的记录,就像嵌在冰冷岩石里的标本,即使只是一具干枯的骨架,但
写的很美、很美,令人对非洲心生向往。
有两三处错别字
没能引起共鸣
殖民色彩太强烈,很多篇章写了作者的仆人,她的厨师,管家,农场工人,园艺师,打猎时的扛枪人等等,全文给人居高临下的感觉。且作者去非洲是为了开农场,根本目的是赚钱糊口,最后农场收益不行只得关门回丹麦。
I had a farm in Africa
喜欢译者的文风,但长篇长篇的回忆让我感到有点无聊。
译者的名字很酷
美得/惨得让人心碎/最近看过的翻得最喜欢书 讲得真好 注释里都藏了视角和故事/像做了一个长长的梦 梦结束了 很舍不得
收藏