书籍介绍
《猎人笔记》是一部形式独特的特写集。其第一篇特写《霍里和卡利内奇》最初发表于俄国《现代人》杂志一八四七年第一期。后面的绝大部分篇章也都是陆续发表于同一杂志。直至一八五二年,作者将先后刊出的二十一篇特写汇编在一起,外加一篇未曾发表的新作《两地主》,以《猎人笔记》为书名,出版了单行本。至一八八○年,作者又加进了后来创作的三篇:《切尔托普哈诺夫的末路》(一八七二)、《车轱辘响》(一八七四)、《枯萎了的女人》(一八七四),共计二十五篇,这便成了作者生前最后的定本。今天我们所据以译出的就是这样的定本。
《猎人笔记》是屠格涅夫的成名作,也是他的第一部现实主义力作,在他的整个文学创作中占有相当重要的位置。
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫是19世纪俄国有世界声誉的现实主义艺术大师,他的小说不仅迅速及时地反映了当时的俄国社会现实,而且善于通过生动的情节和恰当的言语、行动,通过对大自然情境交融的描述,塑造出许多栩栩如生的人物形象。他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作出了重要贡献。
AI导读
核心看点
- 特写集形式,描绘俄罗斯乡村风情与自然风光
- 展现农奴制下农民淳朴性格与悲惨命运
- 抒情笔触细腻,充满对底层人物的悲悯
适合谁读
- 喜爱俄罗斯文学及现实主义经典的读者
- 对田园风光与民族风情感兴趣的读者
- 希望了解19世纪俄国社会风貌的读者
读前提醒
- 建议结合乡村生活体验阅读,增强代入感
- 注意欣赏作者动态且细致的景物描写
- 关注人物命运背后的社会制度批判
读者共识
- 风景描写极具美感,充满清新忧郁气息
- 人物刻画生动,展现小人物尊严与可爱
- 翻译风格差异明显,需选择合适译本
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "卡里内奇替我们打开了一间挂着一束束干燥的香草的小屋,叫我们躺在新鲜的干草上,自己头上戴了一只有网眼的像袋一样的东西,拿了刀子、罐子和燃着的木片,到养蜂房里去替我们割蜜。我们和着泉水,喝了透明而温暖的蜜汁,就在蜜蜂单调的嗡嗡声和树叶叨叨的絮语声中睡着了。——— 一阵微风把我吹醒。……我睁开眼睛,看见卡里内奇,他坐在半开的门的门槛上,正在用刀子雕一个瓢。我对他的像傍晚的天空一般温和而明朗的脸欣赏了好一会儿。波鲁德金先生也醒来了。我们并不立刻起身。在长久的步行和沉酣的睡眠之后一动不动地躺在干草上,觉得很适意,浑身舒服而疲倦,脸上发散出轻微的热气,甘美的倦怠使人睁不开眼睛。终于我们起来了,又去散步,直"
- "“冬天就意味着在高高的雪堆上追逐兔子,呼吸寒冷刺骨的空气,对着柔软积雪的耀眼闪光不由自主地眯起眼睛,欣赏红彤彤的树林上方的碧蓝天空!……在早春的日子里,四周的景物仍在闪光,冰雪在崩塌,透过融雪散发出的浓雾已经可以闻到晒暖的土地的气息,在积雪融化的地方,在斜阳的光辉下,云雀正在轻信地歌唱,一道道急流欢乐地喧闹着,咆哮着,从一个峡谷奔向另一个峡谷…… 可是该搁笔了。我正好说到春天:春天里的离别更轻松愉快,春天里幸福的人常常被吸引到远方去......再见吧,读者,祝您万事如意。“"
- "“田野里有许多小路,”他唱道,我们大家都感到亲切而又惊心动魄。说实话,我很少听到这样的声音:它有点沙哑,又有些发颤,开头甚至有些病态;但其中蕴含着一种并非做作的深沉的激情,有青春,有力量,有甜蜜的感觉,还有一种令人沉醉的也已麻木的哀愁。歌声里鸣响着、表现着一颗俄罗斯人真实而炽热的心灵,它紧紧地抓住您的心,直接扣动那属于俄罗斯人的心弦。歌声渐渐强烈起来,扩展开来。雅科夫显然已经沉醉在歌声里了:他已不再胆怯,而是整个儿沉浸在快乐的歌唱中;他的声音不再发抖,它颤动着,但那是一种发自内心的热情所产生的微微的颤动,它像一支箭刺进听众的心窝,不断地加强、坚定和扩展。记得有一次傍晚退潮的时候,大海在远处发出"
- "这是七月里的晴明的一天,只有天气稳定的时候才能有这样的日子。从清早起天色就明朗;朝不像火一样燃烧,它散布看柔和的红太阳一一不像炎热的旱天那样火辣辣的,不像暴风雨前那样暗红色的,却显得明净清澈,灿烂可爱一一从一片狭长的云底下宁静地浮出,发出鲜明的光辉,沉浸在淡紫色的云雾中。舒展着的白云上面的细边,发出像小蛇一般的闪光,这光彩好像炼过的银子。但是忽然又进出动摇不定的光线,一一于是愉快地、庄严地、飞也似地升起那雄伟的发光体来。 到了正午时候,往往出现许多镶柔软白边的、金灰色的、高高的云团。这些云团好像许多岛屿,散布在无边地泛濫的河流中,周围环绕着纯青色的、极其清澈的支流,它们几乎一动也不动;在远处靠"
- "仰卧在树林里向高空眺望是一件多么赏心悦目的事!您会觉得,您看到的是一片五四的海洋,它广阔无垠地展现在您的下面,树木不是从地面往上长,而仿佛是植物巨大的根从上面挂下来,垂直落在明亮如镜的波浪里;树上的叶子有时像绿宝石一样晶莹剔透,有时厚重得像黄金色的,有时黑色的墨绿…在远一些的地方,细枝末梢上有一单片叶子纹丝不动地停在透明的蓝空里,旁边的另片叶子在晃动着,好像池中的鱼儿在戏耍,似乎是自己在动,而不是风吹动的。一团团白云像一座座水下仙岛,悄肖地浮来,又悄悄地离去。忽然,这整片海洋,这光辉的天空,这些酒满阳光的树枝和树叶,全都流动起来,闪烁着流动的光,响起清新的、颤悠悠的沙沙声,宛如突然而来的波浪的"
- "您看出了没有,我很胆怯,我胆怯并不因为我是外省人,没有一官半职的人,穷光蛋,而是因为我是一个自尊心强得要命的人。可是有的时候,在我的一些既无法确定也无法预见的良好情况或偶然机会的影响下,我的胆怯会消失得无影无踪,如眼前就是这样子。这会几哪怕让我跟沙皇面对面一一我也敢向他要点儿鼻烟闻闻。不过,您也许想睡了吧?”"
- "“老婆有什么好处呢?”“老婆是劳力,”霍里认真地说,“老婆是庄稼汉的用人。”"
- "凡是人,在社会里总有不论怎样的地位,总有不论怎样的关系......"
作者简介
伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(Иван Сергеевич Тургенев, 1818~1883),俄国19世纪批判现实主义作家、诗人和剧作家。他的小说不仅迅速及时地反映了当时的俄国社会现实,而且善于通过生动的情节和恰当的言语、行动,通过对大自然情境交融的描述,塑造出许多栩栩如生的人物形象。他的语言简洁、朴质、精确、优美,为俄罗斯语言的规范化作出了重要贡献。代表作有长篇小说《贵族之家》《猎人笔记》《父与子》《罗亭》等。
张耳(1934~2022),俄罗斯文学专家、翻译家,中国社会科学院外国文学研究所研究员。浙江温州人。1956年于北京大学俄罗斯语言文学系毕业后留校任教,与曹靖华、魏真等共同构建俄语教学体系,期间参与培养了包括王智量、陈燊等在内的俄语专业人才。后在中国社会科学院外国文学研究所做编译工作,是新中国培养的第一代俄罗斯文学翻译家。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》 、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。
目录
译序
霍里和卡利内奇
叶尔莫莱和磨坊老板娘
莓泉
县城的大夫
显示全部