书籍介绍
这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。
阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
AI导读
核心看点
- 跨越半个世纪的诗作精选,展现诗人从早期到近期的创作演变。
- 以风、光、孤独为核心意象,构建神秘宏大且充满哲思的诗意世界。
- 探讨生命、死亡与自由,用诗歌对抗现实,赋予孤独以花园般的意义。
适合谁读
- 热爱现代诗歌,追求精神深度与审美体验的文学爱好者。
- 对阿拉伯文化、中东历史及流亡文学感兴趣的读者。
- 在孤独中寻找自我,渴望通过阅读获得心灵慰藉与启发的读者。
读前提醒
- 建议慢读细品,关注意象背后的隐喻,而非仅追求字面逻辑。
- 部分诗句哲理深刻,可结合译者序理解其文化背景与创作语境。
- 不必强求完全读懂,感受语言节奏与情感流动即可获得阅读愉悦。
读者共识
- 诗句极具美感与感染力,适合摘抄作为座右铭或日常感悟。
- 意象神秘宏大,情绪热烈,能引发读者对生命本质的深层思考。
- 部分读者认为风格略显单一,但普遍认可其诗歌的纯粹性与力量。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "我如何对我的日子说:“我住在你那里,却未曾抚摸你,我周游了你的疆域,却未曾见过你?”"
- "有时候,最美妙的灯盏,并不是为看清光明 而是为看清影子 而点亮的灯盏。"
- "我向星辰下令,我停泊嘱望, 我让自己登基, 做风的君王。"
- "我自幼便受过伤,我自幼就懂得:是伤口创造了我。"
- "此生此在,不过是用来放歌的一段时光。"
- "我听到墙壁倚在太阳的肩上叹息。 我看到石头和书本拥抱。 我在空气中触摸到消逝的身体。 我的双脚踩着梦的痕迹,那梦之衣裳是我的眼睛参与编织而成。我不见之事物与我彻夜厮守,似乎要分担我能见事物之负荷。但愿我的日子有如因爬行而倦怠的乌龟,但愿忧伤是一架只能将我承载的辇车。 我有崇高的梦想。 而一切现实却是低下的。 是否因此,忧伤总挂在我的眼角? 诗歌不会行走, 除非在深渊的边缘。 你如何要我在自身之外远行, 而我的内心尚有未曾认识的大陆?"
- "无论你如何疯狂, 你的疯狂都不足以 改变这个世界。"
- "你说:”我在。“ 并不一定意味着你活着。"
作者简介
阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
目录
什么是诗歌精神?
“风与光的君王”——译者序
《最初的诗篇》选译
你的眼睛和我之间
外套
显示全部