汉译英常用表达式经典惯例

陆国强 编

出版时间

2012-05-01

ISBN

9787544623001

评分

★★★★★
书籍介绍
《汉译英常用表达式经典惯例》收录汉语常用表达式892条,提供对应的英语译文,多配有精当的例证,且译文地道自然,可供翻译学习者揣摩与背诵。涉及日常生活诸多方面,条目按汉字拼音字母排序,检索便捷,英语解释准确、简洁,例证来自全真英语语料,反映地道英语表达。
AI导读
核心看点
  • 收录892条汉译英常用表达,译文地道自然
  • 按拼音排序检索便捷,例证源自全真语料
  • 基于概念能力理论,提供精准简洁的翻译
适合谁读
  • 需要提升汉译英能力的翻译学习者
  • 希望积累地道英语表达的英语学习者
  • 从事翻译工作或备考相关考试的人群
读前提醒
  • 建议精读前言,理解概念联想的翻译思路
  • 可将例句录入Anki等软件进行间隔复习
  • 注意部分例句可能源自主流词典,需甄别
读者共识
  • 前言极具启发性,能理顺英语使用思路
  • 作为工具书小巧精悍,适合随身携带查阅
  • 部分翻译存在过度翻译,需结合语境判断

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "报纸的这些报道尽是些流言蜚语、谎言和真假参半的内容。 The newspaper reports are a mixture of gossip, lies and half-truths."
  • "文章里尽是些谎言和半真半假的鬼话。 The article is full of lie and half-truths."
  • "一个无家无业的人难以保持自己的身份。 It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no house."
  • "There are no half measures with this company. 这家公司做事绝不会半途而废。"
  • "编者根据概念能力理论(the theory of conceptual competence),与计算机专家合作开发了英汉互动转换软件,创建了概念结构数据库。本书正是这一数据库衍生的学术成果。"
  • "我发现他告诉我的所谓童年经历全是假话,所以现在不管他说什么,我都半信半疑。 I disclosed that the stories he told me about his childhood were all lies, so now I take everything he says with a pinch of salt."
用户评论
当我是个啥也不会的弱智,书上写满了我不会的东西,我就觉得这本书非常好。
非常非常厉害的一本工具书了,前言我读了好几遍,理顺了一些英语的使用思路,看完不输高校的课程了。
好多是over translation. 要是有更多的英语中的cultural equivalents就更棒啦
亚马逊 2014.8
字典一样的存在,按汉语词的首字母排列。前言里说道“deepen reform”在概念衔接和连贯上有缺陷,虽然现在这个词组基本上成既定用法了,我还是觉得说得很有道理,deepen our commitment to reform优雅很多。
一本不太全的小工具书,通读了一遍,并没有太大收获。
有些翻译和词典里不一样
在图书馆见到觉得不错,小巧精悍,于是买了一本,可以随身携带,没事翻一翻蛮好的
下载
收藏