R.S.托马斯自选诗集

R.S.托马斯

出版时间

2004-01-01

ISBN

9787543452404

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 呈现威尔士荒原的冷峻与孤寂
  • 展现牧师对信仰的怀疑与坚守
  • 融合农民生存艰辛与神学沉思
适合谁读
  • 喜爱英国现代诗歌的读者
  • 对宗教哲学与存在主义感兴趣者
  • 欣赏冷峻硬朗文风的文学爱好者
读前提醒
  • 部分译文采用古体,需适应节奏
  • 作者立场保守,需包容其价值观
  • 诗歌意象沉重,建议静心细读
读者共识
  • 风格硬朗清醒,如苏格兰石头
  • 情感坚韧严谨,细节与玄思结合
  • 部分选篇佳作不多,翻译存争议

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "看,这儿有两个老友, 听听他们谈些什么, 风钻进他们的衣襟, 雨混着鼻前明晃的雾气。 他们各自说着: “我临死时,想活下去。 活着的时候,又想死。” 为同样的缘由, 他们都不相信上帝, 它创造了这悲修世界 让痛苦横流其中。 与等、脓、腐打交道, 以貓液和风为食, 这就是那块湿土所能提供的。于是他们怨恨,如今遇上这棵树。 抱怨,大地之音,交谈, 并非我们要它去评说, 它对艺术的沉思熏陶我们 成长,或以圣行教人处世。 我们不应把信仰泡在 露水或山毛榉冰凉的花泉, 而要把它泡在粪池中 他们在其中跋涉, 走向指定的荒芜。"
  • "或把荒地翻成/一片凝固的海在风里闪烁——/日子就这么过着,/鲜有的开怀大笑不多于/太阳每周一次碾碎阴沉的天空。——《农民》"
  • "猫头鹰对月哀鸣之时,/黑夜之中有哭泣之声;/幢幢黑影如伏兵/隐入田角/威尔士没有现在,/也没有将来,/有的只是过去/残垣断壁,/鬼影飄飘/风蚀雨侵的古塔和城堡,/岌岌可危的石场与矿井,/以及一个近亲繁衍,香火渐绝,/仍迷恋着一首僵尸般古老歌谣的/萎谢之族。——《威尔士风光》"
  • "他们只知圣经故事,茫然无识其寓意/他们的下体告诉他们他们还活着。/杰布盯着巴蒂格,她也透过人群瞧着他,/心里都明白某个夜晚/月亮低沉之时,他们会铤而走险。——《叙述者》"
  • "天窗之上,一轮圆月/银光熠熠,高悬夜空,/似有一种魔力,柔化荒沼,/抑制挣扎在唇边的问题。/如同别人在别的年份所做的那样,/我发誓,明天会更好。/然后躺下平静地睡去/清晨醒来,暴雨/凶虐依旧,撕咬窗台。/着窗外灰暗的世,/我阴郁绝望。——《牧师》"
  • "我知道,却假装不知。/他们知道我知道而假装不知道。/他们听我布讲稀世难得的爱的福音,/但我们的目光从不接触;外面/上帝的鲜血染红了黄昏的天空。——《牧师》"
  • "补过的大门/你让它开着,就再也关不上了。——《侵犯农庄》"
  • "猩红的血籽轻轻爆裂,/软如粪便,艳若玫瑰。——《一月》"
用户评论
寂寞的红龙呵,你还在哭泣吗?
找不到他的英文詩選。目測他多用自由體,可為什麼有的詩一定要翻譯成七言或四言?散文語言也可以很俏皮幽默,七言四言就導致行文裏打油詩煞風景的效果。新版希望不要這樣啊。
让我们的祷告撞碎在他身上。
有真的很好的诗,但占比太少了。
确实很一般
很很喜欢,很亲近我。托马斯的作品中有一种神圣而自然的情感。同样在小小的大不列颠和北爱尔兰,在乡村生活,和同时代诗人希尼对比,他的诗看上去更为宽阔些。
第五辑
晚餐诗、农民、
从中艰难地窥见RS一二
前面的看着觉得还行,到后面越看越一般
收藏