切·米沃什诗选

[波] 切·米沃什

出版时间

2002-07-01

ISBN

9787543447004

评分

★★★★★
书籍介绍

这本米沃什诗选精选米沃什各个时期的诗歌作品150多首,其中包括他早期的创作和后来的作品。米沃什在诗歌创作上强调“见证人”的身份,感情沉郁,富于哲理,把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌很好地结合在一起,形成了一种坚实硬朗的诗风。

切·米沃什(Czeslaw Milosz, 1911-2004),波兰裔美籍诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。出生于波兰的维尔诺(今立陶宛维尔纽斯)。第二次世界大战时,米沃什加入了抵抗组织,并出版诗集《独立之歌》。战后他先后在波兰驻华盛顿和巴黎使馆工作,后自我放逐,1960年从法国移居美国,在伯克利加利福尼亚大学任教。

AI导读
核心看点
  • 本书收录米沃什各时期150余首诗歌,展现其从早期沉郁见证到晚期澄明开悟的完整创作轨迹。诗人坚持‘见证人’身份,将波兰传统与西方现代主义结合,形成坚实硬朗、富于哲理且扎根尘世的独特诗风,拒绝虚无缥缈的逃避。
  • 米沃什诗歌具有强烈的历史感与政治性,直面战争创伤、极权压迫与道德困境。他不对苦难进行美化或抽象化处理,而是以悲悯之心记录真实的历史伤痕与个体命运,这种对地上生命的深切关注使其作品具有厚重的现实力量与伦理深度。
  • 书中包含《礼物》《菲奥里广场》等名篇,体现诗人对日常生活的敏锐捕捉与对历史暴力的冷静反思。如《菲奥里广场》将市井繁华与布鲁诺被烧死的悲剧并置,揭示人类在遗忘与重复中的生存困境,展现其非凡的想象力与对时间、记忆、死亡的深刻洞察。
适合谁读
  • 适合对20世纪东欧文学、波兰历史及反极权主义文学感兴趣的读者。米沃什作为诺贝尔文学奖得主,其作品是理解冷战时期知识分子精神困境、历史创伤记忆以及如何在压迫中保持良知与艺术独立的重要文本,具有极高的思想价值。
  • 适合追求诗歌精神深度与哲学思辨的严肃文学爱好者。米沃什诗歌拒绝轻浮的娱乐性,要求读者具备耐心与思考能力,其作品涉及存在主义、宗教伦理、历史虚无主义等复杂议题,适合希望透过诗歌探索生命意义、道德责任及人类普遍困境的读者。
  • 适合对翻译诗歌及跨文化文学交流感兴趣的研究者与学习者。本书涉及多版本翻译对比及译者前言,有助于读者理解诗歌翻译的难点与限度,同时了解米沃什如何在不同语言与文化语境中构建其‘见证’立场,适合进行比较文学研究的读者。
读前提醒
  • 阅读前需知,部分读者反映译文存在水平参差、韵律感弱或晦涩难懂的问题,建议保持开放心态,勿因个别译句不佳而否定原作价值。可结合其他译本(如沈睿译《礼物》)对照阅读,以获取更准确、优美的诗意体验,避免被劣质翻译误导。
  • 米沃什诗歌情感沉郁、思想沉重,阅读过程可能伴随压抑感或困惑,这是其‘见证’性质的必然结果。读者应摒弃对‘优美抒情’的单一期待,转而关注其背后的历史语境与道德追问,理解诗人如何在绝望中坚守人性尊严,这种阅读体验虽艰难但具安定与信任感。
  • 请勿将本书作为轻松消遣读物。米沃什的‘澄明’并非简单的乐观或解脱,而是历经苦难后的深刻洞察。读者需警惕将其简化为心灵鸡汤,应深入体会其诗歌中‘扎根尘世’的沉重感与对历史责任的承担,避免断章取义或肤浅解读,尊重其作为历史见证者的严肃立场。
读者共识
  • 读者普遍认可米沃什诗歌的整体精湛水准与一生卓越的创作一致性,认为其晚期作品虽被部分人视为‘开悟’,实则建立在早期对苦难的深刻体验之上。其诗歌因真实、真诚而具有强大的精神力量,能引发读者对生命、历史与道德的深层共鸣,获得安定与信任感。
  • 多数读者对《礼物》《城市在它的辉煌中》等名篇给予高度评价,认为其语言纯净、意象深刻,展现了诗人对日常幸福的珍视与对历史罪责的反思。但亦有读者指出部分译文质量不佳,影响阅读体验,建议寻找更权威译本或英文原版,以规避翻译带来的误解与美感流失。
  • 读者共识认为米沃什与其他专注内部探求或纯粹宗教感的诗人不同,其‘澄明’充满悲悯与历史厚重感,始终关注地上生命与现实政治。尽管部分读者因晦涩或翻译问题表示‘没看完’或‘不捧’,但重读者多承认其伟大,认为其作品值得反复研读,以领悟其不可思议的道德勇气与艺术高度。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "礼物 多么快乐的一天。 雾早就散了,我在花园中干活。 蜂鸟停在忍冬花的上面。 尘世中没有什么我想占有。 我知道没有人值得我去妒忌。 无论遭受了怎样的不幸,我都已忘记。 想到我曾是同样的人并不使我窘迫。 我的身体里没有疼痛。 直起腰,我看见蓝色的海和白帆。"
  • "如果语言不是为同一事物在不同时间和地点寻找不同名称,以欺骗我们,那么一切都会变好。"
  • "菲奥里广场 Campo dei Fiori 在罗马的菲奥里广场 一筐筐橄榄和柠檬, 泼洒着酒的鹅卵石 和花朵的残骸。 小贩在架子上摆满 浅玫瑰色的鱼; 一捧捧黑色的葡萄 堆在桃子的绒毛上。 就在这同一座广场 他们烧死乔丹诺•布鲁诺。 爪牙们点燃了被民众 紧紧围起的柴堆。 在火焰熄灭之前 小酒馆重新挤满了人, 一筐筐橄榄和柠檬 重现在卖主的肩上。 我想到了菲奥里广场 在华沙的旋转木马旁 一个晴朗的春天的夜晚 变成了狂欢节的曲调。 欢乐的旋律淹没了 从犹太区围墙齐发的炮弹声, 一对对高高飞在 无云的天空中。 火堆吹来的风时不时 会把黑色的风筝刮起, 骑着旋转木马的人们 抓住半空中的花瓣。 那相同的"
  • "多温暖的光!明亮的海湾 桅杆像云杉,绳索静卧 在晨雾中。一道溪流注入 大海,在一架小桥旁——一只长笛 远处,在古代遗址的圆拱下 你看见几个小小走动的人影。 有人披着红头巾。有树, 城墙,和清早的群山。"
  • "所有的色彩都来自太阳。它没有 任何特别的色彩,因为它包含着一切。 而整个地球就像一首诗 虽然太阳不屑于成为艺术家。 无论谁想去描画斑驳的世界 让他决不要直接望着太阳 否者他会忘掉见过的事物。 只有燃烧的泪水留在眼中。 让他跪下,把脸俯向草地, 看着从地面反射出的光线。 那里他将找到我们失去的一切: 星星和玫瑰,黄昏和黎明。"
  • "城市在它的辉煌中,当多年之后我回来。 生命完结了,罗特波夫和维永的 儿孙已经出生,正在跳着他们的舞蹈。 女人们照着用新金属做成的镜子。 这一切为了什么,要是我不能说话。 她站在我上面,沉重,像地球在它的轴心上。 我的骨灰存放在酒店柜台下的罐子里。 城市在它的辉煌中,当多年之后我回到 我的家,在花岗岩博物馆陈列架上, 在睫毛油、雪花石瓶旁, 在埃及女王的月经带旁。 这里只有用金盘锻造的太阳, 发暗地板上从容脚步的吱呀声。 城市在它的辉煌中,当多年之后我回来, 我用外衣蒙住脸,虽然能够记得 我没有偿还债务的那些人都已不在, 我的羞愧不会太久,卑鄙的行为已被宽恕。 城市在它的辉煌中,当多年之后我回来"
  • "老年像稠树脂一样粘住我的脚。 心反抗着,但那意味着自觉。 我能拿它怎么办,向谁去揭露它? 最好的策略是什么也不说。 我体验了回忆、爱、恨、追求 和奋斗幻想的耻辱。 而现在我几乎不能相信 我设法度过了我的一生。"
  • "火堆吹来的风时不时/会把黑色的风筝刮起,/骑着旋转木马的人们/抓住半空中的花瓣。"
作者简介
切·米沃什(Czeslaw Milosz, 1911-2004),波兰裔美籍诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。出生于波兰的维尔诺(今立陶宛维尔纽斯)。第二次世界大战时,米沃什加入了抵抗组织,并出版诗集《独立之歌》。战后他先后在波兰驻华盛顿和巴黎使馆工作,后自我放逐,1960年从法国移居美国,在伯克利加利福尼亚大学任教。
目录
译者前言
赞美诗
黎明
一对夫妇的雕像

显示全部
用户评论
想读懂各国语才能好好读诗,但就着翻译的小孔也能窥豹。始终记得读的第一篇礼物:“直起身来,我看见碧海白帆。”漫漫长路…
晚期的诗,开悟式的澄明!
詩的翻譯果然會影響瞬間的進入~還是較為喜歡沈睿老師譯的那首禮物
20111107 (已经懒到不愿翻书 要是有声书该多轻松)
不知道为什么以往的阅读那么草率,直到这次重读才了悟米沃什有多么好,远不限于他最著名的那几首作品,而是一种整体水准上的精湛,一种不可思议的,保持了一生的卓越,甚至越发开阔,澄明。他想象力非凡,对自然和宗教都真诚,但始终扎根于尘世,关注地上但生命。历史感、政治性使他与其他宗教感强烈或者因天性专注于向内部探求而纯净澄澈的诗人有所区别,他的澄明格外厚重,充满悲悯,他使用很多诡谲的意象,但是抒情部分永远直白,朴实,这种奇异的对比像漩涡一样吸引我。张曙光的中译不算出色,所幸米沃什并不是那类强烈依附于语言本身美感的诗人,基本的语意准确也足以揭示他的天才,但英译版仍然明显的更加动人,有些段落极易背诵。
翻译很奇怪
三星是为米沃什,读了一部分就感觉这翻译很不对劲。
从前至后,逐渐恍惚😶‍🌫️不好理解
因为我们在路上看着,爱上了在转眼间就会消失的世界
想买本珍藏,买不到,只好全本打印了。明天去取 @2014-03-09 22:54:54
下载
收藏