耶胡达·阿米亥诗选(上下)

[以] 耶胡达·阿米亥

出版时间

2002-06-30

ISBN

9787543446991

评分

★★★★★
书籍介绍

诗选共收抒情短诗一百八十首和一首自传长诗的节,选择自七种英译诗集:

1、《耶胡达·阿米亥的早期诗集》(The Early Books OF Yehuda Amichai)。哈洛德·希美尔、泰德·休斯、阿西娅·古特曼、耶胡达·阿米亥阿译,纽约:绵羊草坪出版社,1998。

2、《游记》,希、英双语版,露思·尼沃英译,纽约:绵羊草坪出版社,1986年。

3、《耶路撒冷诗篇》(Poens of Jerusalem),希、英双语版,耶胡达·阿米亥等英译,纽约:哈泼与娄出版社1988。

4、《时间》,耶胡达·阿米亥英译,纽约:哈泼与娄出版社,1979。

5、《阿门》,耶胡达2阿米亥与泰德·休斯英译,牛泽大学出版社,1978。

6、《大宁静:问与答》,格伦达·亚伯拉姆森与都铎·帕斐特英译,纽约:哈泼与娄出版社,1983。

7、《耶胡达·阿米亥诗选》,姹娜·布洛克与斯蒂芬·来切尔英译,伦敦:企鹅图书公司,1988。

耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai, 1924-2000)是公认的以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。他的诗透明而睿智,善于把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来;已被译成近40种语言,深受以色列国内外读者喜爱。

AI导读
核心看点
  • 收录180首短诗与自传长诗节,跨度半个世纪
  • 语言平实缱绻,以日常细节承载深刻情感
  • 融合以色列历史背景与普世人性关怀
适合谁读
  • 喜爱现代诗歌与外国文学的读者
  • 对以色列文化及犹太历史感兴趣的读者
  • 寻求心灵慰藉与情感共鸣的普通读者
读前提醒
  • 建议细读,体会简单语言背后的深层隐喻
  • 不必过度解读政治,关注个体生命体验
  • 可结合译者序了解诗歌创作的历史背景
读者共识
  • 比喻精准新颖,充满灵性与生活气息
  • 风格清晰明理,具有强烈的安慰力量
  • 部分早期作品略显平庸,后期风格更成熟

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "清晨我像一架轻型飞机一样起身, 检视我的生活:旧房子,院子里 烧烤酵母的烟气,后来死了的小女儿。 中午我降落。芳香的飞机 融化在开花的果园里。 我步行去一个令人怀旧的 小径与大路的汇合处。一个回忆的交叉点。 曾经有过的汽车公司的名字: “统一”、“联合”、“晨星”, 它们全都许诺 要永远呆在一起。 也有带刺的合金欢树构成的隧道, 盛开着芬芳的黄色球形花。我可以蹲下身 钻过去到那一头 我的童年时代。 傍晚我为我的儿子们挑选新娘, 因未来而疯狂,我到处挑呵选呵, 选了一打又一打美丽少女, 直到我累了。 夜里一个女人在被遗忘的生活大厅里歌唱 “从前我们夜不闭户”, 嗓音非常甜美而孤独。 我腾空我的身"
  • "太多橄榄树在山谷里, 太多石头在山坡, 太多死者,太少 土地把他们全部掩埋。 而卧必须回到钞票上描画的 山水中间去, 回到硬币上我父亲的面容前。 太多纪念日,太少 记忆。我的朋友已经 忘记他们年少时学过的东西。 我的女朋友躺在一个隐蔽的地方, 而我总在外边,是饥饿的风的食物。 太多厌倦,太少眼睛 盛放他们。太多钟表, 太少时间。太多手按圣经的 宣誓,太多公路,太少 我们能够真正行走的道路:各人走向各自的命运。 太多希望 从他们的主人那里逃走。 太多梦者。太少梦, 其译解或许会改变世界历史, 像法老的梦。 我的生活在我身后关闭。我在外边,一只 总是被残酷、盲目的风抵触脊梁的 狗。我训练有素:我翻"
  • "曾经有过的还会再有, 还没有过的也会有,会有。 只有你——你的脸庞如今好似 渐渐隐没的房子和窗户——不会再来。"
  • "空中小姐说熄灭所有吸烟材料, 但她并未特指,香烟、雪茄或烟斗。 我在心里对她说:你拥有美丽的恋爱材料, 她叫我把自己系紧 在座位上,而我说: 我希望我一生中所有扣子都塑造成你的嘴的形状。 她说:你是现在要咖啡呢还是晚些 还是不要。她从我身边走过 高如天穹。 她臂膊高处的小痘痕 表明她永远不会得天花, 她的眼睛表明她永远不会再度恋爱: 她属于那些一生中 只有一次伟大爱情的保守党人。"
  • "我是一个单独的人,不是一个民主国家。 行政、爱恋和立法权力 集于一身。 仇恨权力和伤害权力, 盲目权力和喑哑权力。 我不是选举产生的。我是一场示威,我举起 我的脸,像一张广告牌。一切都写在那里。一切。 请了,无须用催泪瓦斯, 我已在哭泣。无须驱散我。 我已溃散。 死者也是一场示威。 当我拜谒父亲的墓地时,我看见 墓碑被地下的尘埃之手举起: 它们是一场群众示威。"
  • "我们曾是人口爆炸的两枚弹片, 偶然相遇。"
  • "犹如登山者在山脚的谷地里建立基地,在通往顶峰的不同高度的途中建立一号营地、二号营地、三号营地等等,在每个营地他们留下食物、物资和装备,以使最后的攀登容易些,然后在归途中拾掇起所有东西,这样会有助于下山。同样,我把我的童年、青年和成年留在不同的营地,每个营地插一面旗子。我知道我不再回归,但要不负重地登上顶峰——轻装,轻装!"
  • "你的眼睛依然温热,好像 时间睡过的床。 你的大腿是两个甜美的昨天, 我正来到你面前。"
作者简介
耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai, 1924-2000)是公认的以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。他的诗透明而睿智,善于把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来;已被译成近40种语言,深受以色列国内外读者喜爱。
目录
译者序
增订附记
一 现在和在别的日子里(1955)
二 两个希望之遥(1958)
三 诗1948-1962(1963)

显示全部
用户评论
再精选一些就完美了
以色列最好的诗人之一。可是傅浩的译笔不是我喜欢的(且是从英文转译,天呐)。比如《我思念父母的方式》,最后一句被他译得味道全无。
太多纪念日,太少记忆。太多厌倦,太少眼睛盛放它们。太多钟表,太少时间。太多手按圣经的宣誓,太多公路,太少我们能够真正行走的道路:各人走向各自的命运。太多希望,从它们的主人那里逃走。太多梦者,太少梦。
阿米亥总是可以透过语言向我们传达他对人世的爱。
大师。
读的是,二十世纪诗歌译丛的读本
还行
奇妙的是,透过这些陌生的宗教喻指,依然能感受到某种情感共振——一张皱巴巴却又撕扯不烂的灵魂。精准的比喻是一把锋利的裁纸刀,它被选为诗的载体,用于划开世界的真相。
山有谷,我有思想, 它们延伸出去, 直到雾里,直到无路
今年我读到了一个真正的诗人!
收藏