汉娜的重庆 - [德]傅安娜(Johanna Stahl)

汉娜的重庆

[德]傅安娜(Johanna Stahl)

出版时间

2020-07-31

ISBN

9787541155819

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

※ 田园诗与悲歌交织的双重世界,一个中德混血女孩记忆中上个世纪的重庆往事

※ 阴影笼罩下真实的重庆大轰炸,再现抗日战争时期,大轰炸前后的重庆

※ 重庆版 《城南旧事》,在波澜中见生活平淡

-

这是一部自传式回忆录。作为当年德国驻华领事的女儿,作者见证并亲历了重庆从1942年到1952年的历史风云。书中从一个小女孩的视角出发,记录了大时代背景下,她在重庆的童年及少女阶段的生活。既有对城乡生活场景的描写,也有对两江三岸市容的刻画,还有对在渝外国人生活工作的多方叙述,以及对她父母在特殊的年代中挣扎的观察。

-

这本书的作者早我二十多年,用一双少女的眼睛,敏感而有深度地审视过重庆和那里的人们所遭受的苦难和命运,让我深深地感动。傅安娜这本回忆旧日重庆的书,不可多得,强烈推荐。

——虹影(著名作家)

所有的历史都是回忆。历史有欢乐也有痛苦,只有承认它,接纳它,人才成其为人。不为人知的汉娜正是通过这种方式,成为一个完整而生动的人。但她的回忆必须通过翻译才能回到原生地。这也是翻译的意义。感谢海娆出色地完成了这一伟大的任务。

——顾彬(德国诗人,汉学家,翻译家)

我与作者同乡、同年,跟德国都有着骨肉亲情,读她的重庆回忆感触尤深。她真实生动地再现了旧时的重庆,我推荐今天的重庆人好好读一读她的书,读了你们才知道珍惜新重庆和平、安宁、幸福的生活。

——杨武能(翻译家,德国国家功勋奖章获得者,重庆图书馆荣誉馆长)

傅安娜 (Johanna Stahl),1937年生于重庆,1945-1949年在沙坪坝南开中学上学,1952年全家离开重庆,此后定居德国。本书是她用德语写作的自传式回忆录,德文版于2017年在德国出版。

译者:

海娆,旅德作家、翻译,先后就读于西南大学中文系及 法兰克福大学汉学系,著有长篇小说《远嫁》《早安重庆》等。

目录
前言
我的父亲
我的母亲
有美丽花园的房子
彭家院子

显示全部
用户评论
这本书可以和少年H放在一起读,难得的民间视角的书写,愿重庆繁荣昌盛,永享和平。
49年以后的某些疯魔状态跟现在的某些是很像的,苦难的都是人民。汉娜和妈妈很坚强,是无数坚韧有生命力的女性的缩影。
四星不是给文笔和翻译,而是给汉娜的这段非同一般的人生。
一个中德混血的女生描写自己幼时以及学生时代在重庆的回忆录, 彼时正是抗战/大革命时期,从优渥的外交家庭沦落到饭吃不饱被歧视的外国人,写了这些困难时期的生活记录。 又增加了对重庆的一些认识。就是这些活生生的故事让这个城市真实起来呀
49年之前虚构的地方蛮多,吃皮蛋、青蛙腿、侠女之类段落仿佛是迎合西方市场而生造的,49年之后还有点意思,通关口岸一幕很精彩。
前半部分,如梦如幻的童年,作为一个此时此刻生活在重庆人来说,读起来太穿越了。原来江北的人管渝中区叫“重庆”。观音桥是乡场,文峰塔下面的德国公馆曾经是作者父亲的办公室,闺蜜的家。 原来南开门口的夜市这么繁华,50年代都吃麻辣火锅了。红汤小面也是50年代的重庆名小吃了。 49年之后看得太压抑了,怎一个悲惨命运,还好最后成功“润”了,否则后面真的活不下去。
2022年第19本。 重庆对自己来说本是个特殊的城市。不知文笔还是翻译的问题,勉强看到60页的时候已经扫到多抓鱼里准备卖掉了,到92页的时候觉得可以再等一等。再缓过来时已在一天里看完了近500页,若干个熟悉的地名、也许有部分出入的回忆细节,突然希望前面90页的孩童心性能再长一些,好再多照亮之后的一小截路,妈妈被允许出境的那一段,真的长舒一口气。
作者离开中国70年了,笔触中满是对故土热爱,而且还是一位德国人。书很好,推荐阅读。
没有想象中好看,期待的内容仅在最后的部分浅浅点到
还可以压缩一下……
收藏