梦中的塞巴斯蒂安

[奥] 特拉克尔

出版时间

2010-01-01

ISBN

9787541129513

评分

★★★★★
书籍介绍

《梦中的塞巴斯蒂安》内容简介:“不愧于人,不畏于天”(《诗经·小雅·何人斯》)——对我们而言,这中国君子(最早的汉语诗人)的原初精神感觉是远古的漫夜,深邃得有如——借用特拉克尔喜欢的语词——“纯粹的蓝色”。面对这已然如蓝色灵光的远古精神感觉,现代诗人若有所失,难免会寻问属于自己的——亦即现代的所在——死亡。如果死亡属于人,“不愧于人”则不够,应愧对死亡吗?1914年,第一次世界大战刚刚爆发,27岁的现代德语大诗人特拉克尔在战争前线因服毒过量而死。

格奥尔格·特拉克尔(GeorgTrakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人,出生在一个富裕商人家庭。18岁因考试不及格从中学退学,随即去一家药房当学徒。23岁获药剂硕士学位,同年应征入伍。第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。主要作品有:散文《梦魇与癫狂》(1914);散文诗《启示与没落》(1914);剧本《海市蜃楼》(1906),《蓝胡子》。(1908,断片);诗集《梦中的塞巴斯蒂安》(1915),《取自金圣餐杯》(1939)。最后这部诗集恰好可以概括诗人的一生,因为“圣餐杯”(Kelch)在德文中原有三层含义:圣餐杯(宗教),花萼(性),苦难。

AI导读
核心看点
  • 特拉克尔以蓝色、黄昏等意象构建梦幻诗境
  • 融合古典气质与扭曲意象,展现死亡与救赎
  • 林克译本精准还原德语诗歌的阴郁与浪漫
适合谁读
  • 喜爱德语文学及表现主义诗歌的读者
  • 对死亡、孤独等存在主义主题感兴趣的读者
  • 追求极致语言美感与意象深度的诗歌爱好者
读前提醒
  • 建议先阅读序言,理解诗人战时自杀的背景
  • 无需拘泥逻辑,沉浸于色彩与意象的氛围中
  • 可对比不同译本,体会特拉克尔独特的语感
读者共识
  • 特拉克尔是继策兰后最受推崇的德语诗人之一
  • 其诗歌风格阴郁梦幻,兼具浪漫与癫狂特质
  • 林克译本被公认为信达雅,极具文学感染力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "致妹妹"
  • "博尔赫斯回答说,生命的嘴唇含满回忆,生命迟缓的强度是珍惜痛苦的希望。"
  • "残夏 绿色的夏天悄然成熟, 还有你结晶的面孔。 湖畔的野花在黄昏死去, 鸟鸫惊悸的叫声。 一生徒劳的希望。院子里 燕子已准备南迁, 夕阳沉下山岗; 夜已催唤赴星星的旅程。 村庄的寂静;离弃的树林 在周遭沉吟。心呀 此刻已更深的爱 垂顾那安息的女人! 绿色的夏天悄然成熟, 陌生者的跫音 穿过银色的夜, 愿蓝色的兽思念它的小径,"
  • "它的灵性岁月的谐音!"
  • "昏暗的秋天携来丰硕的果实, 美好的夏日,光彩渐渐暗淡。 纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳; 群鸟的飞翔沉吟古老的传言。 葡萄已经酿榨,那柔和的寂静 蕴含着神秘疑问的轻悄答案。 座座十字架耸立在荒凉的山冈; 一群牲畜迷失在红色的树林。 云彩缓缓飘过湖泊的镜面; 农夫安宁的神态沉入梦境。 夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过 黑色的大地,麦秆铺成的房顶。 星星就要在倦者的眉间筑巢; 淡泊默默回归清凉的小屋, 天使悄悄步出恋人的蓝眼睛, 恋人愈加温顺地忍受痛苦。 芦荻萧瑟;恐惧森然袭来, 当干枯的柳树下滴下黑色的露珠。"
  • "孤独者的秋天 特拉克尔 昏暗的秋天携来丰硕的果实, 美好的夏日,光彩渐渐暗淡。 纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳; 群鸟的飞翔沉吟古老的传言。 葡萄已经酿榨,那柔和的寂静 蕴含着神秘疑问的轻悄答案。 座座十字架耸立在荒凉的山岗; 一群牲畜迷失在红色的树林。 云彩缓缓飘过湖泊的镜面; 农夫安宁的神态沉入梦境。 夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过 黑色的大地,麦秆铺成的房顶。 星星就要在倦者的眉间筑巢; 淡泊默默回归清凉的小屋, 天使悄悄步出恋人的蓝眼睛, 恋人愈加温顺地忍受痛苦。 芦萩萧瑟;恐惧森然袭来, 当干枯的柳树滴下黑色的露珠。"
  • "星星就要在倦者的眉间筑巢; 淡泊默默回归清凉的小屋, 天使悄悄步出恋人的蓝眼睛, 恋人愈加温顺地忍受痛苦。"
  • "猎人的呼唤和噬血的吠声; 十字架和褐色山岗的背面 湖泊的镜片渐渐失明, 苍鹰的叫声响亮而威严。 收割后的田野和小径上空 黑色的沉默已惶惶不安; 树枝透出纯净的天空; 唯有小溪依旧沉缓。 鱼和兽转眼就要离去。 蓝色的灵魂,昏暗的流浪 就要让我们与爱人分离。 傍晚转换着意义和图像。 纯正生命的面包和葡萄酒, 上帝放入你温和的手中, 人却投之以昏暗的终结, 一切罪孽和红色的创痛。"
作者简介
格奥尔格·特拉克尔(GeorgTrakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人,出生在一个富裕商人家庭。18岁因考试不及格从中学退学,随即去一家药房当学徒。23岁获药剂硕士学位,同年应征入伍。第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。主要作品有:散文《梦魇与癫狂》(1914);散文诗《启示与没落》(1914);剧本《海市蜃楼》(1906),《蓝胡子》。(1908,断片);诗集《梦中的塞巴斯蒂安》(1915),《取自金圣餐杯》(1939)。最后这部诗集恰好可以概括诗人的一生,因为“圣餐杯”(Kelch)在德文中原有三层含义:圣餐杯(宗教),花萼(性),苦难。
目录
目录
《静一述林》总序
愧对蓝色的死亡
献给80年代的情谊(代序)
诗集

显示全部
用户评论
缺货缺货
明明要准确和通顺很多,为什么我还是觉得林克译的没有先刚的读起来有味道呢
这本还行
跟荷尔德林,诺瓦利斯一路的感觉....德国浪漫派的精神脉络。我觉得接下来没必要去读黑塞的诗了。
迟了许多年读到。林译特拉克尔非常用心,这体现在词汇上,重复出现的词汇在翻译上有所照应和统一,并且非常注意特拉克尔颜色担任不同句法成分的翻译。不足大概在跨行和词序的翻译上,因为译文美感和语感的需要而不能体现原来诗行的重心,不过这个要求实在是苛求。另外有一点大概是林克自己的兴趣所致,比起浪漫派-蓝花的部分,一些基督教隐喻没有翻译出来。不过还是很高兴,最喜欢的诗都被翻译的很好,深渊甚至比原文更打动我。而且喜欢特拉克尔这么多年,第一次爱上了他那些堆砌而乱舞的诗篇,“太平洋上的孤岛/迎接日神的莅临。鼓声隆隆。/每当大海歌唱,男人跳起战舞,/女人扭动臀部,恍若蛇藤和火花。"真好啊,谢谢林克。
表现主义
一只蓝色的兽。
诗比散文好,后记分析得好详细我也无法大言不惭地复述一遍。。觉得以后还需要反复读
阴郁又绚烂,沉溺于安静四溢的梦霭幻象之中。
污秽的黄金地,真理的白色大祭司;他的季节与众神的堆叠漫溢出一种丰盈的颓丧色,但缺乏连结词,倾泻的多重血予那受诅咒的种。
下载
收藏