凯瑟琳·安·波特中短篇小说全集

[美] 凯瑟琳·安·波特

出版时间

2022-05-31

ISBN

9787540495138

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

编辑推荐

◆ 普利策奖 & 美国国家图书奖 双料获奖作品 首次完整译介

◆ 骚动的灵魂,游荡的精神,以文学引领一场传统与现代的博弈

◆ 凯瑟琳·安·波特——二十世纪美国南方文艺复兴的女性旗手、与威廉·福克纳等齐名的美国南方代表作家

◆ “阴暗寓言的制造者”&“作家中的作 家”,用艺术的真实反映生活的真实

◆ 尤多拉·韦尔蒂、埃德蒙·威尔逊、罗伯特·佩恩·沃伦等人眼中第一流的艺术家

◆ 资深翻译家王家湘、鹿金、李文俊等接力翻译,并写下万字长文解说,深入浅出,带领读者走近波特的创作之路

◆ 精装双封,装帧典雅而不失活泼;内文顺纹裁切,180度轻松平摊

——————————————————————

内容简介

作为美国20世纪南方文学代表人物之一,波特被誉为“第一流的艺术家”“作家中的作家”。她曾先后两次获得古根海姆奖,1962年获欧·亨利纪念奖,1967年获全国文学艺术协会金质奖章。

本书出版于1965年,收录了波特一生中创作的全部26个中短篇小说,是这位出色的文学家及文体学家的文学成就集大成,更为她赢得了1966年普利策奖和美国国家图书奖。

波特终其一生都在践行着维多利亚时代的价值观与现代主义的反抗。她为传统所规训,又不断试图背离传统,身体力行地践行着一场传统与现代的博弈。她的写作素材大都来源于生活,为爱出走,叛逆,奔赴墨西哥参加革命……她以文字为武器,打破了传统施加在女性身上的迷雾与枷锁,以及对人类命运及历史的悲剧式的洞察,其作品跨越了种族、阶级、性别、文化、地域等界限。

***

以这些小说的情节及风格而论,可分为两类:第一类往往脱胎于作者的自身经历,如《马戏》《坟》《老人》《灰色马,灰色的骑手》《偷窃》《庄园》等。小说所共有的主人公米兰达(有时干脆用第一人称“我”)的出身和背景与作者惊人地相似:一个犟脾气的南方小姑娘成长为一个性格倔强 、反抗习俗的作家的过程 。她对童年的辛酸而执着的记忆 、她清苦的记者生涯 、她那次被病魔扼杀的绝望的爱情 、她在异国卷入左翼政治运动后对无政府主义感到格格不入的思想都会清晰地浮现在读者眼前 。其中,以《灰色马,灰色的骑手》最为著名。作品在有限的篇幅内,不仅刻画了和段动人心魄的爱情,还深刻地揭示了人们在疾病,战争和死亡的威胁下的处境和态度,具有相当强的震撼力。

第二类作品大多取材于作者的所见所闻,如《绳》《他》《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》和《中午酒》等,亦有少量以城市为背景的故事,如《一天的工作》《斜塔》等。这些小说虽然没有跌宕起伏的情节,却具有巨大的内在张力和深沉的社会使命感,对现实的关注与忧虑感人至深。

——————————————————————

名人推荐

波特以一种如音律般无形的风格,讲述了那些关于恐惧与屈辱的故事……她的作品经过了精雕细琢,毫无华丽的冗余与自我陶醉,没有任何炫耀的成分。

——尤多拉·韦尔蒂

波特绝对是第一流的艺术家。

——埃德蒙·威尔逊

作为一个中短篇小说作者,波特在本世纪的美国——甚至在任何时代的任何国度——都肯定是难以逾越的……她的作品是包含巨大华、甚至是天才的一座丰碑,经久不衰。

——罗伯特·佩恩·沃伦

从一开始创作,波特就给自己的作品打上了鲜明的烙印,其独特的写作风格也给其他作家留下了深刻印象。她的文字清晰、流畅,几乎一气呵成。

——伊丽莎白·哈德威克

作者

凯瑟琳·安·波特(Katherine Anne Porter,1890—1980)

美国知名的作家、记者及政治活动家。1890年5月15日出生于美国得克萨斯州,1980年9月18日于美国马里兰州逝世。

1922年,波特在《世纪》杂志发表了她的第一篇短篇小说《玛丽亚 ·孔塞普西翁》。

1930年,她的第一部短篇小说集《开花的犹大树和其他故事》问世,并获1931年古根海姆奖。

1939年、1944年及1955年,波特先后出版了小说集《灰色马,灰色的骑手》《斜塔》和《旧秩序》。

1962年其短篇小说《假日》获得了欧·亨利奖。同年,她还发表了自己唯一一部长篇小说《愚人船》,轰动一时,并被改编为电影,由费雯丽等主演。

1966年,波特凭借《凯瑟琳·安·波特中短篇小说全集》获得普利策小说奖和美国国家图书奖。1967年,她获得美国艺术暨文学学会的金质奖章。她...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 普利策奖得主,收录26篇中短篇全集
  • 南方文艺复兴旗手,传统与现代博弈
  • 精雕细刻的文体学家,洞察人性真实
适合谁读
  • 喜爱美国南方文学与经典短篇的读者
  • 对女性主义文学及心理描写感兴趣的读者
  • 追求文字质感与艺术真实性的文学爱好者
读前提醒
  • 波特文风细腻冷峻,需耐心品味细节
  • 部分篇章意识流手法较多,建议静心阅读
  • 可结合译者序言,深入理解创作背景
读者共识
  • 文笔如老练猎手,精准捕捉生活真相
  • 早期短篇尤为出色,中篇质量略逊
  • 初读可能晦涩,回味后觉阴冷而深刻

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她现在知道她为什么逃出去结婚,她还知道她将来会从婚姻的约束下逃出去,而且将来也不会在任何限制她有所发现的地方,同对她说“不”的人一起待下去。……我不要任何诺言,我不会有虚假的希望,我不会对自己采取浪漫的态度的。"
  • "The camera had seen this unchaged world as a landscape with figures, but figures under a doom imposed by the landscape. The closed dark faces were full of instinctive suffering, without individual memory, or only the kind of memory animals may have, who when they feel the whip know they suffer but d"
  • "……至于我自己,而且不仅仅是我一个人,从我有意识和有记忆的年纪起,直到今天,这一生始终处在世界性灾难的威胁下,而我的绝大部分智力和精力一直用在努力领会这些威胁的意义,追溯它们的根源上,用在努力了解西方世界人的生活中这个巨大而可怕的缺陷的逻辑上。"
  • "既然波特认为西方世界始终处在世界性灾难的威胁下,作为一个严肃的艺术家,她只能用艺术的真实反映生活的真实。她从周围的世界中敏锐地观察到贫穷、贪婪、死亡、绝望的爱情、辛酸的遭遇、旧秩序的崩溃等令人沮丧的场面,我们怎么能要求她描绘出明朗、绚丽的画面呢?"
  • "她的一生遭遇是现代世界的一部分,她的作品是精神世界的神经末梢。"
  • "伊娃表姐有一次来她们家,设法引起她们学习拉丁语的兴趣,告诉了她们约翰·威尔克斯·布思的故事,他在刺杀林肯总统以后,漂亮地披着一件黑色的长斗篷,跳上舞台。“Sic semper tyrannis(拉丁语:永远如此对待暴君)”,他声震全场地喊叫,尽管断了一条腿。两个小姑娘从没有怀疑过事实真相是不是这样,而故事的寓意看来是人应该随时都有拉丁语的,或者说至少要有优秀的古典诗歌的引句,在伟大的或是绝望的时刻可以援引。"
  • ":“红颜不驻,性格难改,”米兰达的耳朵里仿佛听到谁在用细小声音说这句寓意深刻的格言。这是一个暗淡的前景。为什么一个坚强的性格是这么损人?米兰达觉得自己真想变得坚强,但是看到坚强的性格这么损人,她怎么对付得了呢?"
  • "The catalpa tree at my window would, I noticed, when it came into leaf, shut off my view of the barns and the fields beyond. When in bloom the branches would almost reach through the window. But now they were a thin screen through which the calves, splotchy red and white, moved prettily against the "
作者简介
作者 凯瑟琳·安·波特(Katherine Anne Porter,1890—1980) 美国知名的作家、记者及政治活动家。1890年5月15日出生于美国得克萨斯州,1980年9月18日于美国马里兰州逝世。 1922年,波特在《世纪》杂志发表了她的第一篇短篇小说《玛丽亚 ·孔塞普西翁》。 1930年,她的第一部短篇小说集《开花的犹大树和其他故事》问世,并获1931年古根海姆奖。 1939年、1944年及1955年,波特先后出版了小说集《灰色马,灰色的骑手》《斜塔》和《旧秩序》。 1962年其短篇小说《假日》获得了欧·亨利奖。同年,她还发表了自己唯一一部长篇小说《愚人船》,轰动一时,并被改编为电影,由费雯丽等主演。 1966年,波特凭借《凯瑟琳·安·波特中短篇小说全集》获得普利策小说奖和美国国家图书奖。1967年,她获得美国艺术暨文学学会的金质奖章。她晚年最后一部书是1977年出版的非虚构作品《千古奇冤》。 —————————————————————— 译者 王家湘 北京外国语大学英语系教授,第六届鲁迅文学奖翻译奖得主。主要译著有《达洛维夫人》《到灯塔去》《他们眼望上苍》《汤姆叔叔的小屋》等。 鹿金 本名叶麟鎏,原上海译文出版社总编辑,从事英文翻译工作50余年。译有《玻璃动物园》《灰色马,灰色的骑手》等。 李文俊 资深翻译家,社科院荣誉学部委员,“翻译文化终身成就奖”得主。译有《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《伤心咖啡馆之歌》等。 曹庸 胡汉亮,原名胡兆英,笔名曹庸。译有《白鲸》《杀人者》《一个干净明亮的地方》等。 屠珍 对外经济贸易大学教授,知名翻译家。译有《好人难寻》《赫尔克里的丰功伟绩》《桥头眺望》《我为什么住在邮局》等。
目录
序言:精雕细刻的艺术家凯•安•波特
1.开花的犹大树和其他故事
玛丽亚·孔塞浦西翁
童贞女维奥丽塔
殉情者

显示全部
用户评论
8.5。凯瑟琳·安·波特不是依靠故事的离奇发展吸引人的那种作者,而是靠对故事的纤细描述见长。这里的细致等同于精准,不仅是精确的用词,更包含对人物生活状态,以及人物内心的描述。 《童贞女比奥莱塔》讲述一个少女从充满了对爱情的幻想,到被爱恋对象骚扰后迅速幻灭的过程。《绳》讲述夫妻在日常生活中产生摩擦,以及不含情节铺垫但矛盾在微妙中化解的故事。《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》是绝妙的意识流作品,整个故事的空间都仅限于病榻。而在思维不着痕迹的流动中,老奶奶周边的环境以及自己的这一生都交代了出来。 联系到剩下的作品,凯瑟琳·安·波特描述的都是处于贫困或某种困境中的人。在这种日常生活样态的故事中,能看出作者的老道。这是一个有足够叙事把控能力,以及文字描述能力的作者,以致于能塑造出接近真实生活的质感。
三部小集子组成的,用了三天看完,就喜爱程度来说是递减的。《开花的犹大树和其他故事》基本都是一些南方乡村生活片段,一些人物的心理活动还蛮奇特的,波特的语言很细碎,穿插其中的某句话时不时会透露出巨大的信息,所以需要极大的耐心,《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》借助老人死前的回忆将意识流描写发挥到了顶峰。《灰色马,灰色的骑手》是作者最中意的,但我不太喜欢,战争背景下的爱情故事,但这种描写让人犯困,倒是惊悚风格的《中年酒》改编成影视应该蛮有趣。《斜塔及其他故事》个人不太喜欢,讽刺小说的力度不够,其他一些带着暗黑色彩的又很一般...
波特对自己的写作有着十足的掌控力和洞察力,技术高超但又不工于机巧,情节张弛有度,情绪很饱满,但笔锋又极其克制,在较短的篇幅里收放自如,不愧是精雕细刻的艺术家。
伟大的波特!
为了凑单买了这本
“吃这些花,可怜的囚犯……她狼吞虎咽地吃下那些花,因为那些花既消饥又解渴。” 断断续续地翻,短暂穿越时空,咂摸另一个半球的人和事。四处游荡的凯瑟琳把路上看见的奔波的陌生人(贫苦的夫妻、迷茫的青年、相亲的农场主一家、零散四周的小商贩、农民……当然更多是见证自己“发生”的自己)的喜怒哀乐定格入大段密不透风的描写文字,一些与生活正面直击,把坚硬的冰化为灵动的水,然而还是那么寒;一些像铲起的土灰,欲把另一些琐碎掩埋。小书将生活浮躁的表面剥开,一切存在横平竖直地被悬在空中垂下的细线里,原来是这么不安定;人人净学习一些“错误”,活在往事、人群、诺言中,活在困惑中。“世界是一片荒原”,凯瑟琳告诉蟋蟀、青蛙和萤火虫——但要记得,新鲜空气这种东西,一定要有。
读完去搜了下作者的生平,才能更好的理解这本小说。因为是小说集,所以涉及到内容都颇有不同,和作者自身的经历较为吻合,比如得克萨斯州的元素、墨西哥的革命、杂志社的生活,由奶奶抚养成人,逐渐落魄的家族。比较赞同的一条评论是,里面短篇小说好看程度往后略减。特别第一篇《玛丽亚》将面对丈夫出轨的女性心理描写的格外细腻,《灰色马,灰色骑手》侧面刻画了家族里传奇人物艾米姑妈,《旧秩序》中奶奶和南妮的一生。作者不知写女性,但是笔下的女性在压抑的生活中总有一股倔强的味道。但是整本书不知道是翻译问题,还是文体如此,读起来确实有些拗口和费劲。
2022
尤其喜欢第一章节!会重读。
收藏