道林·格雷的画像

[爱尔兰] 奥斯卡·王尔德

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787540492724

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

如果容颜永远美丽绝伦,如果犯下任何罪行也无须承担后果,你的人生将会如何?

道林·格雷是一位英俊纯净的贵族少年,画家巴西尔·霍华德以其为模特创作了一幅肖像,看到肖像的道林·格雷意识到自己拥有震慑人心的美貌,当下许下愿望,希望自己能永远如画中这般年轻英俊,甚至不惜以灵魂来交换,他的愿望实现了,而悲剧的序幕也被拉开了……

奥斯卡·王尔德

Oscar Wilde(1854—1900)

莎士比亚之后英国又一伟大的语言大师。唯美主义代言人。

王尔德出身名门,且天赋过人,20岁以全额奖学金考入牛津大学,在戏剧、小说、诗歌、童话等方面均留下传世作品。他衣着张扬,性情不羁,一生争议不断,博尔赫斯盛赞“没有一个人比他更有魅力”。1900年,王尔德于巴黎逝世,肉身虽逝,魅力却随文字永存,一百多年来,无数倾慕者到他墓前瞻仰,他的墓碑以布满倾慕者的唇印而成为当地一道独特风景。

孙法理

知名翻译家。1948年毕业于武汉大学外文系。历任西南师范大学(今西南大学)外语系讲师、副教授、教授、硕士生导师。原四川省外国文学学会副会长。

AI导读
核心看点
  • 美貌与灵魂分离的唯美主义悲剧
  • 亨利勋爵享乐主义哲学对道林的腐蚀
  • 画像承载罪恶与衰老的超自然设定
适合谁读
  • 喜爱唯美主义文学与哲学思辨者
  • 对人性善恶及道德边界感兴趣者
  • 欣赏王尔德机智语言与讽刺风格者
读前提醒
  • 注意亨利勋爵格言背后的虚无主义
  • 关注画像变化与道林行为的对应
  • 警惕书中可能存在的厌女情节争议
读者共识
  • 王尔德金句频出,语言极具魅力
  • 深刻探讨美、罪孽与灵魂的关系
  • 亨利勋爵是引导堕落的恶魔化身

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "何为敌意,你对人人都喜欢,也就是说,你对人人都漠然"
  • "忠贞不贰的人只知道爱的小零小碎,而见异思迁者才懂得爱的大悲大痛。"
  • "摆脱诱惑的惟一办法是向诱惑投降。"
  • "最深刻和最粗浅的批评都在诉说评论者的平生。那些从美好事物中发现丑恶的人通常都已经无耻地堕落。他们犯了错。 所有的艺术都是表面和符号化的。那些试图深入其中的家伙都将自己置于危险之中。那些试图读懂这些符号的家伙都在冒着生命的危险。因为艺术并不反映生活,而是反映那些窥探它的人。 我们可以原谅一个人制造了一件他不喜欢但我们觉得很有用的东西,但当一个人制造了一件对我们一点用处也没有的东西时,唯一能忍受它的存在的理由是:被某个人疯狂地喜爱。 世上只有一件事比被人议论更糟糕了,那就是没有人议论你。 不过,美,真正的美,终结于富有理智的表情开始的地方。理智本身是一种夸张,它破坏脸部的和谐。 对友谊来说,笑不是"
  • "人类过于郑重其事了,这是世界的原罪。要是洞穴人当初知道放声大笑,历史就完全不一样。"
  • "人要讨回青春,就只要把以前干过的傻事再干一遍。 男人结婚是因为疲惫,女人结婚是因为好奇,结果双方都大失所望。 女人代表物质对思想的胜利,正如男人代表思想对道德的胜利。"
  • "多情是无所事事的人的特权。 灵魂和肉体,肉体和灵魂,是多么神秘呀!灵魂中存在着动物性,肉体中有瞬时的灵性。感觉可以升华,理智可能堕落。谁能说得出何处是肉体冲动的终点,何处是灵魂冲动的起点? 我们似乎常常误解自己,也很少理解别人。 一个人要做一件愚蠢透顶的事,常常是出于最崇高的动机。 在你眼里,我代表着你没有胆量涉足的罪孽。 我们自责的时候总觉得别人无权责备我们。 罪孽会毁掉画像的美,腐蚀掉它的韵致,玷污它,使它蒙羞。但是画像依然会存在下去,永远不灭。 往事常常可以抹掉,手段是悔恨、克制或遗忘。但未来却是难以避免的,他的欲望总要找到可怕的宣泄口,他的梦想总会使罪恶的阴影成为现实。 那些奇怪而可怕"
  • ""Harry," said Basil Hallward, looking him straight in the face, "every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured can"
作者简介
奥斯卡·王尔德 Oscar Wilde(1854—1900) 莎士比亚之后英国又一伟大的语言大师。唯美主义代言人。 王尔德出身名门,且天赋过人,20岁以全额奖学金考入牛津大学,在戏剧、小说、诗歌、童话等方面均留下传世作品。他衣着张扬,性情不羁,一生争议不断,博尔赫斯盛赞“没有一个人比他更有魅力”。1900年,王尔德于巴黎逝世,肉身虽逝,魅力却随文字永存,一百多年来,无数倾慕者到他墓前瞻仰,他的墓碑以布满倾慕者的唇印而成为当地一道独特风景。 孙法理 知名翻译家。1948年毕业于武汉大学外文系。历任西南师范大学(今西南大学)外语系讲师、副教授、教授、硕士生导师。原四川省外国文学学会副会长。
目录
第一章 你对谁都喜欢,也就是说对谁都冷淡。
第二章 第二章 摆脱诱惑的唯一方式是接受诱惑。
第三章 和他谈话像是玩着一把精美的小提琴,他对琴弓的每一接触、每一颤抖都有反应……
第四章 爱得神魂颠倒是无所事事的人的特权。
第五章 女人是以攻为守的,正如以突然的、奇怪的投降作为进攻一样。

显示全部
用户评论
不愧是王尔德,毒舌却道尽了人世的真实与虚伪。对美的痴迷,是人类的天性,但过度追求唯美,往往会一无所有。道林•格雷让画像承载了衰老和罪恶,使自己永远停留在青春里,但罪恶不会因此消失,反而因隐秘而肆无忌惮,直到再也没有回头路,哪怕想要救赎都不过是妄谈,罪恶已和血肉融为一体,唯有死亡才能剥离。罪恶一旦铸成,灵魂也就随之染上了血色,哪怕表面看起来多么风度翩翩,也摆脱不了人世的审判。人是最自私的动物,表面上的喜欢只是遮掩了背后的阴影,爱一个人却不过是爱心中幻想的人偶,不能接受纯真和深情,肤浅而又虚伪。为伪善者的殉情是美的毁灭,也是罪恶的开端。没有什么正义,有的不过是嘲讽和冷漠。这其中也飘荡着王尔德自身的影子,看透并不表示就可以纤尘不染,自己依旧一股脑儿钻进了深渊,为时代陪葬。张爱玲如此,王尔德亦如是
盛开的画像背后掩藏着枯败的灵魂,他因美丽而丑陋,因永恒而短暂。也许王尔德是个哲学家吧,但想必他的人生哲学是“对抗诱惑的唯一方式是,接受它”。
喜欢这个版本的原因是出版社将王尔德标注为爱尔兰籍,看不清王尔德的民族自我认同就不能看清他的美学思想
王尔德不适合写长篇小说,各个情节只能靠亨利的毒鸡汤来衔接,从这点看他适合当精致毒舌的博主,利用微博这种短小的篇幅尽情吐槽。看到一半实在无法无视书中太过明显的厌女情节,王尔德眼中的女人是只懂得围着男人转的白痴,是只会把男人生活搅得一团糟的蠢货。个人觉得作品本身配不上这么好的翻译。
教育小说,莎翁歌德影响明显,语言优雅,意象的择取摒除波德莱尔式的丑恶形象,喜用鲜花植物等自然高雅形象作比,不愧为唯美主义典范。小说显示了延宕,作者将画像的变异后延至中段才展开;出人意料的是格林杀害巴西尔和最终戛然而止的结局,算是情节结构上的匠心考虑。哈利令人想起梅菲斯特,二者都是对主角影响极大的人物,小说里那本书也似有些指涉的意味,只是格雷缺乏浮士德坚定的意志,这也是因亨利话语极具诱惑力,他往往在言说时将片段的格言与自身所带有的偏见腐败见解相交融,从而令年轻的道林无法完全辨别是非。不知是不是翻译的问题,亨利十分喜欢用带有绝对意味的判断句格言,展现出其过度自矜。通过格林的悲剧,王意图探讨的是灵肉与美之间的关系,他强调了二者皆优才能达成自己认为的“美”这一概念。可能王更多赋予文学的是文化价值。
美貌不过是一张面具,青春不过是一种讪笑
亨利就好像梅菲斯特
随便选了几段并对比了两版其他译本,这版可说错误频出,看例子: 原文:“...and yet the lad’s mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy.", 译文:这句话是说道林·格雷对别人的疯狂崇拜并未让亨利勋爵有丝毫烦恼或是嫉妒”,但作者却译成:“这个小伙子对别人的崇拜也在他心里引起不小的烦恼和嫉妒”。 这么低级的翻译错误实在不能忍,亨利勋爵这个人物形象等于直接被译者改写了。要是读者没看过英文原文,可以说是直接给带到沟里去了。 另外,译本的中文表达也十分蹩脚,不少句子甚至是按照英文原文的句子结构生搬硬译的。 选择译本时强烈建议规避!
很美很美的文字,道林对于爱情那段和最后死去这两段真的被文字震撼到颤栗
脑海中道林格雷的那幅画像就是塔罗中的“愚人”的样子
收藏