书籍介绍
全书的仅有的主人公叫西蒙,他在车站等待一名叫伊尔姆嘉的女子。伊尔姆嘉没有随车到达,他便驱车来到一个镇子,岂料镇子更是冷冷清清。为了消磨午后至晚上第二班火车到达这段时间,他重新踏上路途。他时而以车代步,时而安步当车。布列塔尼半岛的山水草木、田野沼泽、海滨村镇使他心旷神怡,这块大地孕育的、曾经充满他童年心灵的神话传说也频频闪现于他的脑际。伊尔姆嘉的形象渐趋淡化,光怪陆离的自然景色彻底占有了他。西蒙原先翘首等待伊尔姆嘉,及至19点53分伊尔姆嘉真的随车到达,他却不知所措,期望中久别重逢的欢愉竟化为“中和的安全感”,而他也不知“如何才能和她相会”。
AI导读
核心看点
- 等待伊尔姆嘉未果,西蒙在布列塔尼半岛漫游。
- 细腻描绘自然风景,将内心孤独外化为半岛景象。
- 从期待重逢到无所适从,探索等待的终极状态。
适合谁读
- 喜爱法国文学及朱利安·格拉克作品的读者。
- 对意识流、心理描写及风景散文感兴趣的读者。
- 享受独处、思考孤独与存在意义的文艺青年。
读前提醒
- 本书情节极简,重在感受风景与心境的流动。
- 请放慢阅读节奏,沉浸于作者细腻的感官描写。
- 不必强求逻辑剧情,体验“等待”本身的氛围。
读者共识
- 风景描写极致迷人,如电影镜头般连贯优美。
- 孤独感贯穿始终,等待成为生命的一种状态。
- 文字细腻温柔,适合在安静时刻细细品味。
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "……他边走边竭力寻找《特里斯坦》最后一幕序曲动机的名称。"
- "布雷弗耐的街道上空无人迹。酷热造成一种令人恶心的午睡气氛,直从天上压下来。一道阴影勉强遮着半边人行道,可眼下已被酷热蚕食将尽,烤得半熟。"
- "夏日已经远去。四周的田野空无一人。在夹于雄尾草之间、俯拾皆是的一道道车辙里,在沁人心脾、凝滞不动和湿润新鲜的空气中,有几分类似星期日结束时随无聊而生的凄凉感觉在徘徊。他又一次感到很孤单。"
- "“这里连穷乡僻壤都称不上,”他有些激动地想(他是一个偏激而坚定地拥护布列塔尼的人。他认为布列塔尼就是比其他省份略胜一筹,酗酒和文盲的人数也不例外想到这一点他总是有些洋洋得意)。“这里应该说是俄罗斯小说中闭塞的不毛之地,是一块失语、失聪、失明的地方。”"
- "公路拐了一个弯。未曾预料,兰德圣十字镇已在眼前。不过那不像是一座村镇,只有几间房子,七零八落地围在一座教堂四周。教堂的尖顶是全新的,奇丑。这座教堂的式样是独一无二的。这块地方的所有教堂都好像是成批建造的,冷冰冰,毫无生气,好比朝圣教堂一样,任意找块空地一搭了事。而且,一座座都庞大得不正常。一眼可以看出,西部地区出入教堂的人有多少,如同站在农家的台阶上能对田庄的富裕程度一目了然一样。年月较久的住宅大多聚集在教堂四周,不过镇子把触角一直延伸到十字路口,新盖了一些混凝土结构的简陋农舍,不堪入目。各家花园的上面一律都竖一根电视天线,七扭八歪,像一把把钉耙似的。花园周围除了荆豆和雉尾草,不见别的东西。简"
- "在这里,大海把半岛围得更紧了。秋天已经来到沼泽地,干枯的杂草业已不见,迷雾却大大提前于雾季出现,弥漫交织。还远没有夜深呢,似乎就已有一股凉意,从水道冒出,往上升起。西蒙在一块路碑上坐了片刻。视野当中只有那辆灰色小汽车,老老实实停靠在远处路边的草丛里。除此之外,没有任何生命的迹象。堤道笔直延伸,消失在青蓝的雾霭之中。沼泽遍地窸窸窣室,偶尔还会腾起一片黑水鸡无精打彩的咕哒咕哒声。途中,一股类似性欲自信的热浪把他高高托起、层层包围,现在这股热浪一落千丈。但是取代这股热浪的并不是忧愁,而是一种畏寒的温情。"
- "他环顾四周,只见到一颗任何希望都遭拒绝的陨灭的行星:枯黄的芦苇、条条沟渠、空旷的公路、阴云骤起的天空。他突然觉得没有人再会等待他。"
- "远离大路的迷宫般的树林隐藏着一座荒凉的村庄。他被下个不停的倾盆大雨困住了,在一家客栈搁了浅。红砖地客房装有铁锁,桌面铺着哔叽桌毯,桌上放一罐蜘蛛抱蛋,大腹便便的衣橱紧闭着,橱门里面透出鸢尾的温馨。客房的窗下是一条杂草从生的小径,夹在两堵爬满紫罗兰的墙中间蜿蜒延伸。他从头顶传音的砖地听见叮咚叮咚的声音,客栈老板娘不住地一颗一颗把晒干的青豆丢进盆子里。他一下午就是在窗前打发过去的,没有听见任何人的声音,也没有看见任何人。他为昏黑的大雨所迷惑,看着地面上水洼渐渐扩大,在两壁紫罗兰中间连成片。他内心被一种模糊和温柔的想法所搅拢和侵袭。他想到休息,想到搁浅后的安宁,想到世界尽头,想到前一个避风港。过后,"
作者简介
朱利安·格拉克(Julien Gracq,1910年7月27日-2007年12月22日)又译葛哈克,是在法国和西方享有极大声誉的当代作家,为二十世纪法国文学巨擘之一,“超现实主义第二浪潮”的主要旗手。他认为作家不该比作品出名,所以他是目前法国文坛中尤为低调的作家之一。 他受了德国浪漫主义以及超现实主义影响,他的作品掺杂着怪异的内容以及想象力的意象。
译者:张寅德,巴黎三大副教授,专门从事比较文学研究,译作有《半岛》《环城大道》,负责编撰《新法汉词典》。