爱是一种眼神 - [英]卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)

爱是一种眼神

[英]卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy)

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787540478568

评分

★★★★★
书籍介绍

英国三百多年来第一位女桂冠诗人,21世纪首位桂冠诗人得主

当代优秀女诗人最受欢迎的爱情诗集,这是一场“爱与诗的洗礼”

以女性的细腻、敏感,以诗人的睿智和洞察,写尽爱情的精髓

这本诗集是达菲创作的关于爱的诗歌作品的辑集,在这里面有夫妻、恋人、亲友之间的爱,有同性、异性之间的爱,甚至历史和神话人物、谋面与未曾谋面的人之间的爱,当然也有爱的痛苦、爱的破裂。编入这本诗集的所有作品都关涉到人类的最深沉、最博大的情感——爱。这里的love poems,并非一般意义上的“情诗”,所以这是一次“爱与诗的洗礼”。

卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy,1955年12月23日-),英国三百四十多年来第一位女桂冠诗人,21世纪首位英国桂冠诗人得主。此项殊荣三百多年来一直被男性垄断的神话终于被打破,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性。

她的诗集被列入英国的教学大纲,成为学生的必读书目,她本人亦成为英国当代被阅读最多、研究最多、也是最受欢迎的诗人之一。

黄福海,1964年生于上海,1987年毕业于复旦大学英美文学专业。曾留学英国利兹大学,主攻英国文学。现为上海翻译家协会理事。长期从事英语文学的翻译与研究,出版有费兹杰拉德的《最后的大亨》、毛姆的《木麻黄树》、阿米亥的《开·闭·开》等十多种译作。同时涉足中国传统文化的相关领域,出版有中译英《泰顺廊桥》《老上海南京路》《马家窑文化彩陶》《孔雀东南飞》《孙悟空三打白骨精》《黛玉葬花》等二十多种书籍。创作古今体诗歌...

(展开全部)

目录
爱与诗的洗礼(译序)
选自《出售曼哈顿》四首
通信
温暖她的珍珠
驱逐

显示全部
用户评论
Sisu第62本 翻译缺少灵气,强加的注解像阅读理解,几乎每一首后面都要解释原诗格式和韵律,让我这种自由散漫惯了的读者尴尬不已。对,就好像在听老教授的冗长讲座:开篇告诉你诗歌不可译所以他为了让你懂而多加解释,结尾语重心长地说,诗歌翻译的学术未来就靠在座的各位同学了。
爱情已经成了诗人们浅薄抒情的代名词,似乎只有写死亡、写性欲才称得上是现代的甚至后现代的,似乎越是反常的就越是先锋的。死亡、性欲只是诗歌主题的一个方面,此外还有生命、自然、信仰、家庭、友情,最主要的是,还有爱。诗人不应该过多地借助于死亡、性欲等主题来宣泄个人的情绪。诗人要关心自我的内心世界,也要关心他人。 新的誓言:从今往后,不再坚持,无视这环状的黄金,当你老了不对你关心。这是你要我坚守的新的誓言——不跟你一齐醒来、睡去,我的崇拜也无关你的身体;这只活人的手,溜出你的手套,这嘴唇,不啜饮我们的爱杯,不怀念、不亲吻;无有、无爱……不奉与我在世上不值钱的一切……凡在现场之人,我当向他们宣告。
充满戏剧感,一如达菲一如爱,一如“我误读了你的嘴型,但它毕竟在微笑”。
达菲 女桂冠诗人 译注挺好
很喜欢《句法》《远隔千里》《温暖她的珍珠》《短信》,誊抄!把达菲纳入我的相见恨晚型诗人收藏夹了,这就去再入手几本她的诗集!
我爱女同性恋
读后感:爱是一些废话
还是不懂如何读诗
拉拉诗人独有的视角,细腻敏感,平实又精妙的语言揭示爱的真相。
达菲是英国第一位女性桂冠诗人。这本爱情诗选里,达菲写了好几首代入古代女性角色来书写的诗歌,拉撒路的妻子、大利拉(力士参孙的情人)、安妮·海瑟薇(莎士比亚的妻子),但是情感却是现代的。每篇都有译者的注解,这也是我对外国诗歌翻译的主张。对译者前言印象深刻,译者批评了当今诗歌的粗制滥造与一味地格调卑污,呼吁重视格律。
收藏