比萨诗章

[美] 埃兹拉·庞德

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787540474683

评分

★★★★★
书籍介绍

本书收录二十世纪英美诗坛巨匠伊兹拉·庞德的代表作品“比萨诗章”和代表性短诗。篇目组成和译本质量是目前庞德诗歌阅读的第一选择。

二十世纪英美诗坛巨匠,经典性代表作品结集出版;

著名美籍华人翻译家黄运特,以其对庞德诗歌的深刻研究与理解,做到了版本的稀缺性和不可替代。

伊兹拉·庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大。主要著作包括《诗章》、《华夏集》、《阅读ABC》等,早年以意象派诗歌著名,《诗章》堪称英美现代诗歌登峰造极的名著。长年旅居欧洲,1945年在意大利以叛国罪被捕,遣返美国,关押疯人院长达十二年。1972年在威尼斯逝世。

黄运特,祖籍浙江温州,北京大学英语系毕业。现任美国加州大学圣芭芭拉分校英语系教授,美国畅销书作家。主要研究美国诗歌、跨太平洋文学、诗歌翻译。代表著作包括《跨太平洋位移》、《跨太平洋想像》、《陈查理传奇》等。2011年获美国爱伦坡文学奖,2014年获古根海姆奖。

AI导读
核心看点
  • 庞德狱中创作的代表作,融合中西文化意象
  • 黄运特权威译本,版本稀缺且不可替代
  • 短诗精炼,长诗宏大,展现诗人破碎与深邃
适合谁读
  • 英美现代诗歌爱好者
  • 庞德及意象派文学研究者
  • 对中西文化比较感兴趣的读者
读前提醒
  • 需具备一定历史文化背景知识
  • 建议配合注释阅读,避免晦涩难懂
  • 可先读短诗,再挑战长篇诗章
读者共识
  • 文本晦涩宏大,阅读门槛较高
  • 译本质量上乘,是阅读首选
  • 短诗有味,长诗需耐心沉浸

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "露台有群星的色彩 苍白如黎明的云朵,月亮 细如德墨忒尔的发丝"
  • "两只云雀对偶 在黄昏 那令人不禁的时分* *出自《神曲》,描写黄昏薄暮令返乡者柔肠欲断。"
  • "我不知道人性如何承受 有一个画好的天堂在其尽头 没有一个画好的天堂在其尽头"
  • "干燥疏松的泥土从尘埃化为更多的尘埃 败草烂至根茎 现在是不是更黑?还是以前更黑?灵魂的黑夜? 是否有更黑的,还只是圣约翰忍着腹痛 为后世写作 总之,我们应该寻找更深层的,还是这已到了底?"
  • "天堂不是人造的 却显然支离破碎 它只存在于支离破碎之中出乎意外的好香肠里, 薄荷的气息,譬如说, 拉德罗这只夜猫。"
  • "(韶) 这是同太阳一道在其光辉下音阶偏高的歌 清越而嘹亮"
  • "哲学不适于年轻人 他们的共性无法充分地从他们的 个性中归纳出来 他们的个性无法从许多群集的个性中 派生出来"
  • "美是困难的……质 先于色 这篷翼下的野草或随便什么 无疑有竹枝的形象 代表性的笔划应是相似的"
作者简介
伊兹拉·庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大。主要著作包括《诗章》、《华夏集》、《阅读ABC》等,早年以意象派诗歌著名,《诗章》堪称英美现代诗歌登峰造极的名著。长年旅居欧洲,1945年在意大利以叛国罪被捕,遣返美国,关押疯人院长达十二年。1972年在威尼斯逝世。 黄运特,祖籍浙江温州,北京大学英语系毕业。现任美国加州大学圣芭芭拉分校英语系教授,美国畅销书作家。主要研究美国诗歌、跨太平洋文学、诗歌翻译。代表著作包括《跨太平洋位移》、《跨太平洋想像》、《陈查理传奇》等。2011年获美国爱伦坡文学奖,2014年获古根海姆奖。
目录
序言
第一部分:比萨诗章
第七十四章
第七十五章

显示全部
用户评论
如一只孤独的蚂蚁爬离崩塌的蚁山 爬离欧洲的残骸,我,作家 雨已落下,风从山上 吹来 ——《诗章第七十六章》 我的爱,我的爱 我爱的是什么 你在哪里? 与世界搏斗 我失去了中心。 梦与梦相撞 砸个粉碎—— 而我曾试图建立一个地上 乐园。 我一直试图书写天堂 不要动 让风说话 那才是天堂。 ——《诗章第一百十七章(碎片)》
诗行三句,注释三千。概念太多,离自然比较远,阅读过程中陷入沉睡,两次。
读完第一遍之后,滚去看论语了。
太像激素和自恋都爆炸的中二小孩了,钻进自己也搞不懂的另类文化。
如庞德的庞,而且各国博学古文化很杂,晦涩而巨大的文本体量,一般读者就被吓跑了。但领略着能明白其深邃和壮阔。
之所以荒原要献给庞德
而泰山模糊得如同我第一位友人的灵魂。 这本不算是太喜欢的类型,有几首还不错。
不懂。(诗歌形式创新现在对我来说吸引力越来越小,是不是年纪到了…
受伯格森的直觉主义影响,意象派捕捉“瞬间”——将瞬息间的思想情感化作诗句。庞德作为重要代表人物,大量的中外典故和周遭环境、人物的瞬间印象形成了诗句,随心所欲,印象流离,灵光乍现,目乱神迷。引清刘熙载评《离骚》语“东一句,西一句,天上一句,地下一句,极开阔抑扬之变,而其中自有不变者存。”庞德启发了同样在《荒原》中大量用典的艾略特的,庞德甚至亲手修改删减过《荒原》然后帮助其发表,可谓从艺术思想到具体行动的影响。(不知为何这样重量级诗人的代表作,读的人这么少)
像一座巴别塔,像一座圆明园;意在笔先,如果作者决意要拼贴要混杂,无论汉字、日语还是波斯文,皆是启发的工具(中性词)
收藏