万物静默如谜

[波]维斯拉瓦·辛波斯卡

出版时间

2016-07-31

ISBN

9787540471811

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。

——辛波斯卡

1996年诺贝尔文学奖得主辛波斯卡,是当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。她的诗别具一格,常从日常生活汲取喜悦,以简单的语言传递深刻的思想,以小隐喻开启广大想象空间,寓严肃于幽默、机智。她是举重若轻的语言大师,在全世界各地都有着广大的读者。

2012年平装本出版,《万物静默如谜》便成为国内读者的至爱诗集,相继入选了“新浪中国”“深圳读书月”等年度十大好书,畅销一时。这本书的出版间接推动了国内诗集出版的热潮。

此次《万物静默如谜》精装版,译者陈黎夫妇根据波兰原文,对内文做了全新修订,还新增了《纪念》《火车站》《复活者走动了》《悲哀的计算》《不会发生两次》五首译作,总共八十首。内文全彩印刷,并收录了10幅精美插画。

AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主辛波斯卡诗作,以幽默机智探讨日常与存在。
  • 语言简洁明快,从寻常事物中发掘深刻哲理与惊奇。
  • 新版由陈黎夫妇修订,新增五首诗,全彩印刷配精美插画。
适合谁读
  • 喜爱现代诗歌,追求思想深度与语言美感的文学爱好者。
  • 对波兰文学或诺贝尔文学奖得主作品感兴趣的读者。
  • 希望从日常琐事中获得慰藉与独特视角的普通大众。
读前提醒
  • 建议静心细读,品味诗中幽默背后的严肃思考与隐喻。
  • 不必强求完全理解,感受诗人独特的怀疑论视角即可。
  • 可结合译者序言,了解诗歌背后的文化背景与创作意图。
读者共识
  • 诗歌明朗易懂,兼具冷静的辛辣与博大的胸怀。
  • 能从平凡生活中发现神奇,带来耳目一新的阅读体验。
  • 部分读者认为翻译略损原诗韵味,但整体仍极具魅力。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "《三个最奇怪的词》 当我说“未来”这个词, 第一音方出即成过去。 当我说“寂静”这个词, 我打破了它。 当我说“无”这个词, 我在无中生有。"
  • "种种可能 我偏爱电影。 我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 我偏爱狄更斯胜过杜斯妥也夫斯基。 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。 我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 我偏爱绿色。 我偏爱不抱持把一切 都归咎于理性的想法。 我偏爱例外。 我偏爱及早离去。 我偏爱和医生聊些别的话题。 我偏爱线条细致的老式插画。 我偏爱写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬。 我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的 不特定纪念日。 我偏爱不向我做任何 承诺的道德家。 我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 我偏爱穿便服的地球。 我偏爱被征服的国家胜过征服者。 我偏爱有些保留。 我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。 我偏"
  • "湖底其实无底,湖岸其实无岸。 湖水既不觉自己湿,也不觉自己干, 对浪花本身而言,既无单数也无复数。 它们听不见自己飞溅于 无所谓小或大的石头上的声音。 这一切都在本无天空的天空下, 落日根本未落下, 不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。 风吹皱云朵,理由无他—— 风在吹。"
  • "我们彼此客套寒暄, 并说这是多年后难得的重逢。 我们的老虎啜饮牛奶。 我们的鹰隼行走于地面。 我们的鲨鱼溺毙水中。 我们的野狼在开着的笼前打哈欠。 我们的毒蛇已褪尽闪电, 我们的猴子已摆脱灵感, 我们的孔雀已宣布放弃羽毛。 蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。 在交谈中途我们哑然以对, 无何奈何地微笑。 我们的人 相互都不会交谈。"
  • "我敲了敲石头的前门 “是我,让我进去。 我想进到你里面, 四处瞧瞧, 饱吸你的气息” “走开。”石头说, “我紧闭着, 即使你将我打成碎片, 我们仍是关闭的。 你可以将我们磨成沙砾, 我们依旧不会让你进来。” 我敲了敲石头的前门 “是我,让我进去。 我来是出于真诚的好奇。 唯有生命才能将它浇熄。 我打算先逛遍你的宫殿, 再走访叶子,水滴。 我的时间不多。 我终必一死的命运该可以感动你。” “我是石头做的,”石头说, “因此必须板起脸孔, 走开。 我没有肌肉可以大笑。” 我敲了敲石头的前门 “是我,让我进去。 听说你体内有许多空敞的大厅, 无人得见,徒具华美, 无声无息,没有任何脚步的回声。 招"
  • "玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的, 糖是甜的,你也是。"
  • "不会发生两次 【波】维斯拉瓦•辛波丝卡 同样的事不会发生两次。 因此,很遗憾的 我们未经演练便出生, 也将无机会排练死亡。 即便我们是这所世界学校里 最愚钝的学生, 也无法在寒暑假重修: 这门课只开授一次。 没有任何一天会重复出现, 没有两个一模一样的夜晚, 两个完全相同的亲吻, 两个完全相同的眼神。 昨天,我身边有个人 大声喊出你的名字: 我觉得仿佛一朵玫瑰 自敞开的窗口抛入。 今天,虽然你和我在一起, 我把脸转向墙壁: 玫瑰?玫瑰是什么样子? 是一朵花,还是一块石头? 这可恶的时间, 为什么把不必要的恐惧掺杂进来? 你存在——所以必须消逝, 你消逝——因而变得美丽。 我们微笑着拥抱, 试着"
  • "玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的, 糖是甜的,你也是。"
作者简介
维斯拉瓦·辛波斯卡 当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。 一九二三年生于波兰小镇布宁。她擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。 一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。 二〇一二年二月的一个晚上,辛波斯卡在住宅里安然去世。在她的葬礼上,波兰各地的人们纷纷赶来,向诗人作最后的告别。 译者简介: 陈黎,台湾著名诗人、翻译家。著有诗集、散文集、音乐评论集二十余种,曾获时报文学奖、联合报文学奖、梁实秋文学奖翻译奖,金鼎奖等众多大奖。 张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有评论集《现代诗启示录》,与陈黎合译书十余种。曾多次获得梁实秋文学奖翻译奖。
目录
诗人与世界
辑一 呼唤雪人
企图
清晨四点
有玩具气球的静物画

显示全部
用户评论
你不得不说,这就是一个诺贝尔文学奖获得者的诗歌作品,有博大的胸怀,有细腻的笔触,起承转合处的隐喻和讽刺,不落言筌的幽默,诗歌就是用来探索人性的种种可能的载体,辛波斯卡做的足够好了。只可惜我还没有足够的鉴赏能力去读懂她所有的诗,我为不能理解你在文字里布下的世界致歉。
诗是好的,编辑和译者未必。
我以为是自己选择了这本诗集,但当我看到《天空》那一瞬间,原来#为你读诗#早就替我选择了她。
聂鲁达是热情的暴力,辛波斯卡是冷静的辛辣。
这一版设计太美
在海子的纪念日 读了辛波斯卡 活在这珍贵的人间 太阳强烈 水波温柔
真是万物皆可入诗 “噢 言语 别怪我借用了沉重的字眼 又劳心费神地使它们看似轻松”
序言是诺贝尔文学奖的演讲稿,我还蛮喜欢的,但诗翻了一会,实在是不能共情与共鸣
有人,手持扫帚,还记得怎么一回事,另外有人侧耳倾听,点点他那未被击碎的头。但另一些人一定匆匆走过,觉得那一切有点令人厌烦。有时候人得有人自树丛底下挖出生锈的议题,然后将之拖进垃圾场。了解历史真相的人得让路给不甚了解的人。以及所知更少的人。最后是那些简直一无所知的人。
对辛波斯卡的偏爱是,能找出新版翻译和八年前出版的翻译不一样的地方。只要读过一遍就会记得。
下载
收藏