英伦魔法师

[英] 苏珊娜·克拉克 著, 波西娅·罗森堡 图

出版时间

2015-02-01

ISBN

9787540470395

评分

★★★★★
书籍介绍
“两位魔法师,现身英格兰。前者畏惧我出现,后者久把我期盼……” 公元1806年,英格兰在抗击拿破仑的持久战中八面受敌,实践派魔法师早在几百年前就已销声匿迹。然而,研究过往光辉历史的学者们发现,尚有一位实践派魔法师——诺瑞尔先生在世。此人深居简出,然略显身手,举国上下无不 为之惊叹。移居伦敦后,他唤美妇人起死回生,召幻影舰队威慑法寇。他一贯瞻前顾后、小题大做,怎奈后生可畏——乔纳森•斯特兰奇初出茅庐,已崭露头角。该生风华正茂、一表人才、意气风发,方方面面与诺瑞尔截然相反。自此,两位伟大的魔法师之间斗争不断、险象环生,比起英法两国之战有过之而无不及。二人各怀执念,暗中更染指黑魔法,哪知一切实为作茧自缚,前途凶险难料。
AI导读
核心看点
  • 拿破仑战争背景下,两位性格迥异的魔法师争夺正统地位。
  • 融合哥特恐怖与历史讽刺,文风华丽繁复,充满英式幽默。
  • 探讨魔法、传统与人性,结局充满悲剧色彩与宿命感。
适合谁读
  • 喜爱英国古典文学、历史奇幻及慢节奏叙事的读者。
  • 对哥特式恐怖、学术讽刺及复杂人物关系感兴趣的读者。
  • 能接受独特翻译腔调,有耐心阅读长篇大部头作品的读者。
读前提醒
  • 译文风格独特且具争议,需适应半文半白的仿古语境。
  • 情节推进缓慢,建议碎片化阅读,勿以快节奏奇幻期待。
  • 注意书中大量历史注释与细节,它们是理解文本的关键。
读者共识
  • 原著文学价值极高,但译文风格两极分化,争议巨大。
  • 诺瑞尔先生形象刻画极佳,斯特兰奇则更具悲剧魅力。
  • 虽节奏沉闷,但细节精致惊艳,适合静心细细品味。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "“他要是没有结过婚就更称我的心了,”诺莱尔先生心烦地说,“魔法师根本没有权利结婚。”"
  • "I cannot help you with your question, sir, for I do not understand it. It is a wrong question, sir. Magic is not ended in England. I myself am quite a tolerable practical magician."
  • "“那我只能告诉你这些了。在他莫名其妙地执着于自己的亡妻之前,占住他心思的是另外一个人:约翰•乌斯克格拉斯。这你一定早就看出来了吧?目前我对英格兰魔法师知之甚少。他们在我眼中无非是一帮沉闷无聊、浑身是灰的老家伙——唯有约翰•乌斯克格拉斯是个例外。他完全是另外一回事!他是驯服了世外人[1]的魔法师!他是唯一击败了死神的魔法师!连路西法都只好与他平起平坐!如今,斯特兰奇只要拿自己与这位伟人相比——他时不时必要来这么一次——他就能看清自己的真面目:一个闷头苦干、脱不了凡俗的庸才!他一切成就——在那座荒芜小岛[2]上被捧上了天——放到人家面前,顿时化作尘土一抔!这种对比能给人带来多大的绝望,你怎么想象都"
  • "索普先生一直想亲笔给诺瑞尔先生去信,然而此时屋里大多数魔法师一心想让那位不知天高地厚的诺瑞尔先生受点教训,他们认为,能令此人蒙羞的最好办法莫过于请福博士执笔。事情就这么决定了。不出所料,他们很快便收到一封怒气冲冲的回信: 敬启者: 近年间,约克魔法师学术协会一再来信,诚恳至此,吾不胜荣幸。今,信又至,字里行间,意甚不满。约协好意,来之突兀,去之匆匆,实令人不知所措。信中责怪鄙人夸大己力,造谣生事。万般无奈,现回复如是:有才疏学浅者,一事无成,偏怨生不逢时。然法术并非择时而生。近廿年,鄙人屡试不爽。精诚所至,金石为开;然不才积年孜孜不倦,却落此“欺诈”骂名。学力遭轻薄,言辞引疑惑。蒙此不公,约协"
  • "想出国的可不止斯特兰奇一人。突然间,出国成了件特别时髦的事。因抗击波拿巴的战火,英国人在自己的岛国上关了太久——这么久以来,他们急于赏新景、观奇人的渴望只能靠游览苏格兰高地、英格兰湖区或是德比郡峰区来满足。如今一停战,他们便可到欧洲大陆观赏别具一格的山峰海滨,过去只在书本或是版画复制品上见过的艺术名品,如今也可以亲眼瞧瞧真迹。有些人迈出国门,图的是在欧洲大陆生活兴许比在国内便宜。有些人是去躲债或是干了丑事过去避避风头。而有些人则和斯特兰奇一样心理,为的是寻找自己在国内再也找不回来的平和心境。 乔纳森•斯特兰奇致约翰•斯刚德斯: 我猜我大概比拜伦勋爵晚着一个月的行程。 无论在什么地方停留,那地方"
  • "It is their contention that Miss Absalom did what she did in accordance with the commonly-held belief that all ruined buildings belong to the Raven King. This presumably would account for the fact that the magic at the Shadow House appeared to grow stronger fter the house fell into ruin. "All of Man"
  • "The English take great pleasure in humbling the great and the noble. A great many Worthies throughout history have suffered from their vicious persecutions – people such as Charles I, Julius Caesar and, above all, you and me!"……………… Though why it should matter to them who is King of England, I canno"
  • "Across the expanses of northern England a thousand, thousand darknesses, a thousand, thousand places for the King to be. “I greet thee, Lord, and bid thee welcome to my heart.""
作者简介
苏珊娜•克拉克(Susanna Clarke) ——作者 1959年生于英国诺丁汉市一位循道宗牧师家中,是家中长女。她的童年居无定所,在英格兰北部及苏格兰的一些城镇都生活过。从牛津大学圣希尔达学院毕业后,她曾投身出版,在非虚构图书领域从事过多方面的工作。1990年,她离 开伦敦,赴 意大利都灵为菲亚特汽车公司高管教授英语,次年又赴西班牙毕尔巴鄂执教。 1992年,她回到英格兰,在达勒姆郡一栋面朝北海的宅子内住到年底。2004年,她的小说《英伦魔法师》在全世界三十多个国家出版发行,并入围惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。2005年,该作品获得英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。2006年,她的短篇小说集《英伦魔法拾遗》由布鲁姆斯伯里出版社出版,其中收录的一些故事亦发生在《英伦魔法师》的大背景之下。 苏珊娜•克拉克现与她的伴侣——小说家、书评人柯林•格林兰共同生活在英国剑桥市。 韩慕照——译者 本名马爽,现任首都师范大学外国语学院英文系讲师。特里•普拉切特“碟形世界”系列首部作品《魔法的颜色》译者。在英国留学期间发现并喜爱上克拉克女士的《乔纳森•斯特兰奇与诺瑞尔先生》,读毕尝试翻译练笔,自得其乐。今成书,更名《英伦魔法师》,以飨读者。根据本书改编的BBC奇幻剧由乐视英美剧频道独家引进,于2016年初首播(观看地址:http://www.letv.com/ptv/vplay/24458127.html)。
下载
收藏