我必须徒步穿越太阳系

(芬兰) 索德格朗

出版时间

2015-07-31

ISBN

9787540470296

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

索德格朗的诗歌有一种摄人魂魄的魅力。它创造了一种将读者邀入现场与对话的真切语气。她用古希腊女诗人萨福的叙述方式,书写女人的肉体与欲望,并用肉体的颤栗和灵魂的孤独创造了一个惊心动魄的世界……我们仍活在索德格朗那个以男人为主的时代,所以,索德格朗的诗歌绝不会过时。——埃芭·维特-布拉特斯特罗姆(赫尔辛基大学北欧文学教授,批评家)

艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬兰著名的瑞典语女诗人,北欧现代诗歌的开拓者。

译者 李笠(1960年-)诗人,翻译家。已出版《水中的目光》《栖居地是你》等六部瑞典文诗集,获“瑞典日报文学奖”和“时钟王国奖”等诗歌奖项。

AI导读
核心看点
  • 以肉体的颤栗与灵魂孤独构建惊心动魄的诗歌世界
  • 借尼采式酒神精神,书写女性欲望与宇宙意识
  • 直面死亡与痛苦,在苦难中淬炼出高亢的生命激情
适合谁读
  • 热爱北欧文学及现代主义诗歌的读者
  • 关注女性意识觉醒与存在主义哲学的读者
  • 对生命、死亡及宇宙宏大命题有深层思考的读者
读前提醒
  • 注意译者李笠的翻译风格,部分读者认为其再创作痕迹较重
  • 关注诗人从早期意象到后期尼采式黑暗风格的转变
  • 结合诗人早逝与病痛背景,体会诗中强烈的生命张力
读者共识
  • 诗人具有狂歌高蹈的酒神气韵,灵魂坚韧且孤独
  • 诗歌意象锋利纯净,充满对美、爱与死亡的极致渴望
  • 部分读者对译本质量存疑,建议对比不同译本阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "春天从窗口投入浅蓝的目光。"
  • "生命酷似她妹妹一一死亡 死亡同样如此。 你可以抚摸她,握她的手,梳弄她的头发, 她会递给你花朵,微笑。 你可以把头扎入她胸怀, 听她说:走吧,是时候了! 她不会告诉你:她是另一个人 死亡不会面朝大地青绿地躺着, 或仰卧白色灵床。 死亡脸色绯红地到处走动,与大家交谈。 死亡神情淡定,眉目虔诚, 她把柔软的手放在你胸口。 谁的胸口碰到这柔软的手, 谁就无法感受阳光的温热。 她冷若冰霜,谁也不爱。"
  • "我唯一爱的是滔天巨浪。 我住在一个聚着许多蝠的洞里, 但我白净优雅,有一双欺骗的眼睛。"
  • "我,自己的囚徒,说: 生活不是穿浅绿天鹅绒的春天, 或很少得到的一次抚摸, 生活不是起身就走的决定, 或把人留住的一双白嫩的肩膀。 生活是把我们套住的那狭小的环, 是我们跨不出去的那无形的圈子;"
  • "啊,地狱多么可爱! 地狱里没人谈论死亡。 地狱用地球内脏砌成, 墙上满滚烫的花朵, 地狱没人会空谈… 地狱没人喝水,没人睡觉, 没人休息,枯坐。 地狱没人说话,但都在呐喊。 那里眼泪不是泪一切苦都软弱无能。地狱没人生病,没人厌倦。 地狱是水恒不变的。"
  • "百合就像我自身的锋利那样纯净,能医治伤口 谁也无法让我相信肮脏的苍蝇—— 报复和小小的欲望。"
  • "你的爱弄暗了我的星星—— 月亮从我生命中升起。 我的手在你手上感到不适—— 你的手是情欲, 我的手是渴望。"
  • "少女粉色的心不会迷途, 她对自己了如指掌, 她还知道别的:知道他人与海。 她的眼睛是蓝莓,她的嘴是野草莓,她的手是蜡。 她在金色的地毯上为秋天起舞, 她曲卷身子,旋转。她倒下——熄灭。 她死了,没人知道她的尸体在森林里躺着—— 人们长时间在海边鸥鸟中找她, 鸥鸟赞美长着红贝壳的蛤蜊。 人们长时间在酒杯旁的男人堆里找她, 男人在公爵的房争抢磨亮的菜刀。 人们长时间在野百合的原野上找她, 昨夜她丢失的一只鞋正躺在那里。"
作者简介
艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬兰著名的瑞典语女诗人,北欧现代诗歌的开拓者。 译者 李笠(1960年-)诗人,翻译家。已出版《水中的目光》《栖居地是你》等六部瑞典文诗集,获“瑞典日报文学奖”和“时钟王国奖”等诗歌奖项。
目录
「1916」诗
003 我看见一棵树
004 白天变冷……
006 老房子
007 夜曲

显示全部
用户评论
自从索德格朗读了尼采,认其为精神之父,她的诗立刻差下来。最好的部分是1916[诗]……书末译者的那封信略显矫情
让我读完这本诗集的动力居然是躲避肺炎时期,在家开通了喜马拉雅电台,然后每天选两首自己喜欢的读出来。
对译者的再创作观点表示震惊…
索德格朗虽身体羸弱,却具有狂歌高蹈的酒神气韵,拒称女性,以中性物自指,自封“折不断的风信子”与“我就是规则”;她割舍韵律,重点把控词语和意象,驾驭太阳的烈焰,体味灵魂的高烧,飞升遁入宇宙的虚空,与光同行,渴望火的淬炼和风暴的洗涤。她歌颂“美是玫瑰般四溢的情欲”,美对人类存在的意义;她渴慕不可理喻的幸福降临——美就是寻找幸福,幸福让人软弱,而痛苦赐予我们爱情、孤独和死亡(其三大主题);她反复提及对无望爱情的祈祷落空,生活如水中倒影般虚幻,火热的心事在天蓝色的焦灼五内既希冀狂欢的机会,亦流连于宁静的驻扎(诗风前后的变化较明显)。书末关于为配合译文节奏而改动/删去词汇的信,无法苟同。
2017年已读036:沉重的朽坏的肉身,如影随形的死亡黑洞,求而不得的爱与梦想,索德格朗说自己生而为囚徒,但她却用自身的苦难与不幸作为养料,哺育了她笔下那些如星辰般熠熠生辉的诗行。浓重的死之阴影,却为她的诗注入了高亢的生之激情与澎湃的生之活力,那就好像是一个孤独、忧伤而坚韧的灵魂,企图撕碎自己身上的镣铐,企图携着疼痛与愤怒穿越现实。她说自己是“折不断的、一颗不死的风信子”,“为了卓绝、安然地活着,没有对手”,她像“珍惜沙漠开花的瞬息那样/去爱被病魔纠缠的漫长岁月/和闪烁希望的短暂时光”,这些诗,是她生命的呐喊与呼号,也是她短暂一生的留痕。对译后记李笠所说译者应“按语境而随机应变”持保留意见。
断断续续读完了,读得不是很畅通,不很习惯这种翻译风格。 喜欢的几首:《紫色的黄昏》-我们是最意外,最深沉的红色,老虎的斑纹,绷紧的琴弦,不会晕眩的星星。《现代女性》-我是猩红太阳一缕狂笑的光芒……《秋天最后的花朵》-我是秋天最后的花朵。我是枯死的春天最年轻的种子。像春天那样死是多么的容易。我见过童话般晶蓝的海。我听过死去的夏日波动的心房。我的花萼捧着死亡的种子。《星星》-听,一颗星星鸣响着坠落!请不要光脚走入草丛:我的花园布满了碎片。《国王的忧伤》-春天从窗口投入一道蓝蓝的目光。《痛苦》整首;《条件》-谁不用滴血的手指/挖开日常生活的砖墙——但愿墙从外面坍塌——谁就不配仰望太阳。《我必须徒步穿越太阳系》-宇宙的某个角落悬挂着我的心。《月亮》整首。
看完了后记,才懂了译者在翻译时候的一些思量…是很有意思的一本 蓝莓、太阳、鲜红、海… 是另一种平静。
我更喜欢这个译者的版本,清新自然。读起来非常舒服。
宇宙永远是最浪漫的,没有之一。
一束光打在我荒凉的路上
收藏