我曾这样寂寞生活:辛波斯卡诗选2

[波]维斯拉瓦·辛波斯卡

出版时间

2014-02-01

ISBN

9787540465452

评分

★★★★★
书籍介绍

辛波斯卡正适合我对优秀文学家的定义,她的作品深刻而透明,同时没有放弃娱乐性。我为她知道我的存在而感到荣幸。

——伍迪·艾伦(知名导演、作家)

《我曾这样寂寞生活》是诺贝尔文学奖获奖诗人辛波斯卡继《万物静默如谜》之后又一经典诗集。

在这本诗集中,诗人用机智、迷人的声音与语调 ,诉 说了对家人的怀念与赞美、对世间种种生活的爱、对消逝的时间与国度的迷恋、对日常和万物的诗意描摹,隐隐折射出诗人内心的丰富世界和她的寂寞生活。

书中收录《告别风景》《事件的版本》《从无馈赠》《我致力于创造一个世界》《在赫拉克利特的河中》《时代之子》等80多首隽永的诗作,同时重译了《万物静默如谜》中广为流传的《一见钟情》《种种可能》《在一颗小星星下》等10余首作品,可以在不同的译文中窥见经典的韵味。

作品入选“新浪中国年度十大好书”“深圳读书月年度十大好书”,以及国内外个版本教科书

激发幾米创作灵感,令陈绮贞着迷,受基耶斯洛夫斯基推崇

........................................................................................................................................

辛波斯卡以精确的讽喻,揭示了人类现实中的历史背景和生态规律。

——诺贝尔文学奖授奖辞

辛波斯卡的诗,涉及每个人从自己生活中得知的一切。

——切斯拉夫·米沃什(诺贝尔文学奖得主)

我看到了《一见钟情》,它所表达的意念和《红》这部电影十分相近。于是我决定留下这本诗集。

——基耶斯洛夫斯基(《蓝·白·红》三部曲导演)

辛波斯卡是激发我最多最美丽灵感的诗人。

——幾米(知名绘本作家)

在辛波斯卡的诗里,我知道少女的力量,我知道无辜的杀伤,我知道接二连三的疑问可以组合成一首停不了旋转的舞码。

——陈绮贞(知名歌手)

辛波斯卡用她的日子证明,抽签探望病人、出席葬礼、绑紧鞋带、填写履历表,这些就是诗人该做的事,该记录的永恒。

——“新浪中国年度十大好书”授奖辞

AI导读
核心看点
  • 收录八十多首隽永诗作,重译经典名篇
  • 以机智语调描摹日常,折射内心丰富世界
  • 深刻透明兼具娱乐性,揭示现实与生态
适合谁读
  • 喜爱辛波斯卡诗歌与诺贝尔文学奖作品者
  • 对几米绘本、陈绮贞音乐灵感来源感兴趣者
  • 喜欢从细微事物中洞察生活哲理的读者
读前提醒
  • 部分诗作与《万物静默如谜》有重复收录
  • 译文风格见仁见智,建议对比其他译本
  • 适合静心细读,品味诗中幽默与哲思
读者共识
  • 诗人善于从寻常中发现不寻常,极具智性
  • 此版翻译质量争议较大,不如台版译本
  • 虽为经典,但部分读者认为惊艳感稍减

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我偏爱不去问还要多久,什么时候。 我偏爱惦记着可能性, 存在自有其理由。"
  • "我偏爱电影。 我偏爱猫。 我偏爱瓦塔河边的橡树。 我偏爱狄更斯,胜于陀思妥耶夫斯基。 我偏爱喜欢人们 胜于热爱人类。 我偏爱手边放着针线,用于不时之需。 我偏爱绿色。 我偏爱不把一切 都归咎于理性。 我偏爱例外。 我偏爱及早离去。 我偏爱和医生谈点别的什么。 我偏爱线条优美的老式插画。 我偏爱写诗的荒谬 胜于不写诗的荒谬。 就爱情而言,我偏爱毫不特殊的纪念日, 那样就可以天天庆祝。 我偏爱这样的道德家, 他们不向我作出任何承诺。 我偏爱狡黠的仁慈,胜于使人轻信的仁慈。 我偏爱穿便装的大地。 我偏爱被征服的国度,胜于征服别国。 我偏爱有所保留。 我偏爱混乱的地狱,胜于秩序井然的地狱。 我偏爱格林"
  • "现实世界不会逃走, 这不同于梦。 任何低沉的声音,任何门铃, 都不能将它驱散。 任何尖叫,任何撞击, 都不能将它打断。 梦中的影像 含混,充满歧义, 总是可以作出 多种不同的阐释。 现实只意味着现实: 这是一个棘手的问题。 梦有自己的钥匙。 现实世界却自行开启, 而且无从关闭。 成绩单和星辰 从中涌出, 蝴蝶和熨斗, 纷纷落下, 闲置的帽子 和云的碎片。 这一切来自一个谜, 永远不能解开的谜。 没有我们,梦无法存在。 现实世界所依赖的 却可以是未知的任何一人, 他失眠症的产物, 每个醒着的人都可以得到。 梦并不疯狂—— 只有现实世界才疯癫, 即使仅仅出于顽固, 它借此依附于 事件的进城。 在梦"
  • "假如,我们不能拥有足够的 绝望、忧伤,以及这一切, 那么,高傲的言辞将会消灭我们。"
  • "植物的静默 我们之间的熟悉是单向的, 进展得相当顺利。 我知道叶片、花瓣、穗子、球果、茎干为何物, 四月和十二月将对你们做些什么。 尽管我的好奇得不到回应, 我还是特意向你们其中一些俯身, 向另一些伸长脖子。 我已拥有一系列你们的名字: 枫树、牛蒡、獐耳细辛、 槲寄生、石楠、杜松、勿忘我, 你们却没有我的。 我们正一起旅行。 同行的旅人总是闲谈, 交换看法,至少,关于天气, 或者,关于一闪而过的车站。 不可能无话可说,我们拥有的太多共同的话题。 同一颗星球是我们彼此联系在一起。 我们投下影子,依据同样的定律。 我们试着理解事物,以我们自己的方式。 那些并不知晓的事物,是我们更为亲近。 我将尽我"
  • "我在另一种命运中炫耀自己, 在生动的神秘中休憩了片刻。"
  • "自断 在危险中,海参将自己断为两截。 它舍弃一半自我,留给饥饿的世界, 带着另一半逃逸。"
  • "它暴烈地将自己分成死亡与拯救, 惩罚与奖赏,曾经与未来。"
作者简介
维斯拉瓦·辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923—2012) 一九二三年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。 一九九六年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖 女诗人。 二○○一年成为美国文学艺术学院名誉会员,系美国授予杰出艺术家的最高荣誉。 二○一二年二月一日,于克拉科夫逝世。同年,《万物静默如谜》出版,不仅入选“新浪中国”“深圳读书月”等各大年度“十大好书”榜,更是创造了诗集的出版奇迹,一年内畅销十万册,使她成为在中国最具影响力的诺贝尔文学奖获奖诗人。 译者简介: 胡桑,诗人,评论家。同济大学哲学博士。现居德国波恩,为波恩大学访问学者。 胡桑@豆瓣:http://site.douban.com/125720/
目录
译序 | 碎语、奇迹市场或希望
辑一 | 在黄昏,我们点起灯
告别风景
金婚纪念日
写自旅馆

显示全部
用户评论
不知道好在哪里
翻译是靠谱的,但从英文转译过来殊无美感。题材也还是寻常的那些。能从中获得非凡灵感的读者,嗅觉系统泰半都是强于吾辈的吧。
卡兰德诺在弹琴,万物始终静默如谜。你曾这样寂寞地生活,干枯的嘴唇吻上柔软的纸。
如果不是收集癖作祟,拥有《辛波斯卡诗选》的我断不会买这本画蛇添足的《辛波斯卡诗选2》。与前者相比,后者用纸严重缩水、封面上的“大红花”庸俗得简直令人作呕、书腰上的推荐人名单更是屡戳”文艺青年们“的菊花……最令人难以容忍的是翻译质量,较之海峡对岸陈黎与张芬龄的译笔,胡桑这个大陆三流青年诗人简直把整个波兰语言的格调都降低了,或许我们应该原谅他,谁让出版商只拿到了英文版的翻译权呢。 购买建议:Throw it far away.p.s. 关于中文版的辛波斯卡诗选,另推荐漓江出版社版的《呼唤雪人》,只不过早已绝版,大家去图书馆翻找吧。
感觉没有看第一部时的惊艳了....可能题材不同
“诗人,真正的诗人,也必须不断说'我不知道',每一首诗都在努力回答这一句话。令人惊异,意味着偏离众所周知,举世公认的准则,偏离我们习以为常的显见事物。但关键是,并不存在一个显见的世界,我们的惊异独自存在,并不以与其他事物的比较为基础。”
@2018-10-29 00:40:11
好想看女译者的版本啊
我好爱她
“在生动的神秘里休憩了片刻。”
下载
收藏