给所有昨日的诗

[波兰] 维斯拉瓦·辛波斯卡

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787540461089

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《给所有昨日的诗》是诺贝尔文学奖得主、《万物静默如迷》作者辛波斯卡向万物告别的经典之作,收录了生前出版的最后两本诗集《这里》《冒号》的合辑,这两本诗集之前在国内从未出版和介绍过。在这些诗里,诗人开始 思考世上的生活,譬如梦境、回忆、迷宫、微生物,又譬如离婚、古希腊雕像、写作灵感的奥秘。

仿若一场昨日之旅,我们见到了她喜欢的画家维梅尔、黑人歌手艾拉•费兹洁拉看到她与青春期的自己交谈,与主宰死亡的命运女神对话。晚年的辛波斯卡依旧对世界保持童贞般的好奇,依旧有着丰沛的想象力,只是在犀利的嘲讽中多了份宽容和理解。

书中特别加入辛波斯卡生前藏品照片和诗人生平年表,另附赠精心编译的别册,收录辛波斯卡新译诗十三首。

维斯拉瓦·辛波斯卡 Wisława Szymborska (1923-2012),当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。1923年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。1996年获得诺贝尔文学奖。2001年成为美国文 学艺术学院名誉会员,系美国授予杰出艺术家的最高荣誉。2012年2月1日,于克拉科夫逝世。

译者 陈黎,一九五四年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖推荐奖、联合报文学奖新诗首奖、台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。多次获梁实秋文学奖翻译奖。

AI导读
核心看点
  • 收录生前最后两本诗集,展现晚年对万物告别的思考。
  • 探讨梦境、回忆与死亡,犀利嘲讽中多了宽容与理解。
  • 附赠诗人藏品照片、生平年表及新译诗别册,资料珍贵。
适合谁读
  • 喜爱辛波斯卡早期作品,想探索其晚年创作变化的读者。
  • 对生命、时间、记忆等哲学命题有共鸣的文学爱好者。
  • 喜欢短小精悍、充满奇思妙想与童贞好奇心的诗歌读者。
读前提醒
  • 此为晚年合辑,风格更趋平缓,勿以早期惊艳标准苛求。
  • 建议搭配陈黎夫妇译本阅读,感受其轻盈跳脱的语感。
  • 可先翻阅附赠别册的新译诗,再进入正文细细品味。
读者共识
  • 诗人晚年仍保有鲜活感知力,纯真热情令人羡慕与感动。
  • 部分读者认为完成度不如早期,但视角独特,充满智慧。
  • 装帧精美但附赠物繁杂,照片排版争议较大,需包容。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在地球上生活花费不多。 譬如,梦境不收入场费。 幻想只有在破灭时才须付出代价。 身体的租用费——用身体支付。 再补充一点, 你可免费在行星的旋转木马上旋转, 而且和它一起搭乘星际暴风雪的便车, 令人炫目的光年如此迅速, 地球上无一物来得及颤抖。 请仔细看: 桌子还立在原本的位置, 纸张依然在原先摊开的地方, 唯微风吹进半开的窗户, 墙壁上没有任何可怕的裂隙, 会让风把你吹向乌有。"
  • "脸孔。 地表上数十亿张脸孔。 每一张都显然不同于 过去和以后的脸孔。 但是大自然一一有谁真了解她呢—— 或许厌烦了无休止的工作, 因而重复使用先前的点子 把曾经用过的脸 放到我们脸上。"
  • "有些脸孔出现于两百个世纪前, 五世纪前, 半世纪前。 有人搭金色马车而来, 有人乘大屠杀的列车而去。"
  • "地表上数十亿张脸孔。 你的,我的,谁的—— 你永远不会知道。 大自然必是想愚弄我们, 而且为了赶上进度,充分供货,"
  • "她开始自遗忘的镜子 打捞那些早已沉默的脸。"
  • "我一一少女? 如果她突然,此地,此刻,站在我面前, 我需要把她当亲人一样地欢迎, 即使对我而言她既陌生又遥远? 掉一滴眼泪,亲她的额头, 仅仅因为 我们同一天生日? 我们之间有很多不同点, 或许只有骨头相同, 头盖骨,眼窝。 因为她的眼睛似乎稍稍大些, 睫毛长些,个子高些, 而且全身紧裹着 光洁无瑕的肌肤。 我们的确有共通的亲友, 但在她的世界几乎全都健在, 在我的世界则几乎无一幸存 于同样的生活圈。 我们如此迥异 谈论和思考的事情截然不同。 她几近无知—— 却坚守更高的目标。 我远比她见多识广—— 却充满疑虑。 她给我看她写的诗, 字迹清晰工整, 我已封笔多年。 我读那些诗,读诗。 嗯,那首"
  • "她要我只为她而活,只与她一起生活。 最好是在黑暗、上锁的房间, 而我老规划着当下的阳光, 流动的云,以及脚下的路。 有时候我受够了她。 我提议分手,从此一到两断。 她怜悯地对我微笑, 因为她知道那也会是我的末日。"
  • "好吧,我们以有孔虫为例 它们活过,因为存在过;它们存在过,因为活过。 它们为其所能为,因为有能力为之。 因为是复数,所以用复数形, 虽然各自独立, 自有天地,因为各有其 钙质外壳。 后来时间分层地 概述它们,因为分层, 不谈细节, 因为遗憾藏在细节里。 于是摆在我眼前的 是二合一的观点: 由诸多微小的永久安息 构成的伤心墓地, 或者 自海洋浮现—— 蔚蓝海洋,迷人的白色岩石, 在此处的岩石,因为它们在此。"
作者简介
维斯拉瓦·辛波斯卡 Wisława Szymborska (1923-2012),当代最为迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。1923年生于波兰小镇布宁。擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。1996年获得诺贝尔文学奖。2001年成为美国文 学艺术学院名誉会员,系美国授予杰出艺术家的最高荣誉。2012年2月1日,于克拉科夫逝世。 译者 陈黎,一九五四年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获时报文学奖推荐奖、联合报文学奖新诗首奖、台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。 张芬龄,台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》等二十余种。多次获梁实秋文学奖翻译奖。
目录
3这里
7在熙攘的街上想到的
10点子
13少女
17与回忆共处的艰辛时光

显示全部
用户评论
前天想起来,发现可以买,不等促销活动,就立刻买了,用了张京东免运费券,31.4元;今天便收到了,打开,拆下护封,对黑皮精装很满意,然后朗读。从朗读中,可以感觉到辛波斯卡迷人的语调和优雅的姿态,坦然与智慧,爱与喜悦。遗憾的是,为什么没有把《足矣》全部翻译出来,而只是在别册中录了几首。——又为什么要另外做个别册?
【2019.24】西安曲江书城。“在地球上生活花费不多。譬如,梦境不收入场费。幻想只有在破灭时才须付出代价。”
犹如清风徐来,犹如明月光满,犹如小酌微醺,诗这个东西,真像给人的思想长出了一对自由的翅膀,可以在无止境的时空里穿梭不止。
我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。 荷兰画家维梅尔《倒牛奶的女人》:只要阿姆斯特丹国家美术馆画里,那位静默而专注的女子,日复一日把牛奶从瓶子倒进碗里,这世界就不该有世界末日。 她开始自遗忘的镜子打捞那些早已沉没的脸。
偏爱读诗的荒谬胜过不读诗的荒谬。晚年诗集,仍充溢着鲜活甚至顽皮的感知力,让人不由羡慕,在辛波斯卡这里你感觉不到眉头紧锁的雕琢苦思,更多的是灵光一闪一挥而就的愉悦。写出什么样的诗其实就是看你活成了什么样子。
名词解释式写诗,对每个词做出或叙事或口语或百科式的诗化展开,标题同时也作为结果而导出。
举重若轻,耳目一新。
读的第一本辛波斯卡,一个多小时看完了,没想到是她晚期的诗歌。觉得语言很清新,也有沉重的哲思,蛮好的,下次看看别的。
读诗是好幸福的
我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。
下载
收藏