时间的玫瑰

北岛

出版时间

2009-10-01

ISBN

9787539932149

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

本书中不少片断是在路上写成的。从委内瑞拉山区的小旅店到马其顿湖边的酒吧,从柏林出发的夜行火车到等候转机的芝加哥机场。正是这种跨国旅行,与诗人写作中的越界有对应关系,使作者获得某些更深层的体验。为了这种体验,作者有时会专程前往某地,比如德国的马堡。在那里,由于失恋,帕斯捷尔纳克告别哲学转向诗歌,写下他早期的重要诗作《马堡》。只有在马堡街头行走,似乎才得其要领,因为这就是首行走的诗,一切都在行走中复活了。

AI导读
核心看点
  • 北岛以诗人视角评介九位世界诗坛巨匠的生平与创作。
  • 深入探讨诗歌翻译的困境,对比不同译本以还原诗意。
  • 融合跨国旅行体验,展现诗歌作为灵魂肉体的神秘记录。
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,希望深入理解诗歌意象与节奏的读者。
  • 对文学翻译感兴趣,关注语言转换与跨文化解读的人。
  • 喜欢北岛散文风格,寻求精神共鸣与孤独体验的读者。
读前提醒
  • 本书非虚构传记,需静心阅读,不适合追求快节奏故事者。
  • 部分诗人背景晦涩,建议结合原诗阅读以更好把握语境。
  • 作者翻译观具个人色彩,读者可保持独立思考与批判视角。
读者共识
  • 北岛文笔优美,将诗人八卦与诗评结合,读来饶有趣味。
  • 作为诗歌随笔佳作,其文学价值与独特视角备受推崇。
  • 翻译观点存在争议,部分读者质疑其外语能力与权威性。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我目睹我自己的生活变得苦不堪言,但最终成为正直忠诚的人性之路,我将一如既往地追寻。 让我变苦。把我数进杏仁中。 什么雪球会聚拢词语,取决于回绝你的风 当守门人沉睡 你和风暴一起转身 拥抱中老去的是 时间的玫瑰 当鸟路界定天空 你回望那落日 消失中呈现的是 时间的玫瑰 当刀在水中折弯 你踏笛声过桥 密谋中哭喊的是 时间的玫瑰 当笔划出地平线 你被东方之锣惊醒 回声中开放的是 时间的玫瑰 镜中永远是此刻 此刻通向重生之门 那门开向大海 时间的玫瑰"
  • "艺术并非爱好,而是死亡的召唤。 我没够到云彩,但并不意味云彩不存在。 诗歌是不可能早就的可能,和音乐一样,它是看不见欲望的可见的记录,是灵魂的神秘造就的肉体,是一个艺术家所爱过的一切的悲哀遗物 它单调地哭泣,像水在哭泣,像风在雪上哭泣。要止住它,不可能。它哭泣,是为了远方的东西。 南方的热沙/渴望白色山茶花。哭泣,没有鹄的箭,没有早晨的夜晚,于是第一只鸟,死在枝上。 绿啊,我多么爱你这绿色。 绿的风,绿的树枝。 船在海上,马在山中。 我用呻吟之词歌唱他的优雅,我记住橄榄树林的一阵悲风。 在死亡般存在的时刻的感觉:所有人都值得爱。醒来,你感到这世界的苦涩;其中有你所难赎的罪;你的诗是一种残缺的补"
  • "诗歌是不可能造就的可能,和音乐一样,它是看不见欲望的可见记录,是灵魂神秘造就的肉体,是一个艺术家所爱过的一切的悲哀遗物。"
  • "绿啊,我多么爱你这绿色。 绿的风,绿的树枝。 船在海上, 马在山中。 影子缠在腰间, 她在阳台上做梦。 绿的肌肤,绿的头发, 还有银子般清凉的眼睛。 绿啊,我多么爱你这绿色。 在吉卜赛人的月亮下, 一切都望着她, 而她却看不见它们。 绿啊,我多么爱你这録色, 霜花的繁星 和那打开黎明之路的 黑暗的鱼一起到来。 无花果用砂纸似的树枝 摩擦着风, 山,未驯服的猫 耸起激怒的龙舌兰。 可是谁将到来?从哪儿? 她徘徊在阳台上, 绿的肌肤,绿的头发 梦见苦涩的大海。 ——朋友,我想用我的马换你的房子, 用我的马鞍換你的镜子, 把我的短刀换你的毛毯。 朋友,我从卡伯拉关口流血回来。 ——要是我办得到,年轻"
  • "诗歌是一种忧郁的媒体,而诗人的使命是孤独的。 诗歌是不可能造就的可能,和音乐一样,它是看不见欲望的可见的纪录,是灵魂的神秘造就的肉体,是一个艺术家所爱过的一切的悲哀遗物。"
  • "谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。 ——里尔克《秋日》"
  • "帕斯捷尔纳克的《二月》"
  • "特朗斯特罗姆的一首伟大小诗《写于一九六六年解冻》"
目录
序言
Federico Garcia Lorca洛尔迦:橄榄树林的一阵悲风
Georg Trakl特拉克尔:陨星最后的金色
Rainer Maria Rilke里尔克:我认出风暴而激动如大海
Paul Celan策兰:是石头要开花的时候了

显示全部
用户评论
这本书是你买给我的,等到我读完它,你却离我而去。
北岛个人展现的姿度是傲了,因语言隔阂只能转译(书中有以盲人做喻)固然诗中个人化或民族性的东西,语言的音韵和格律难以翻译,但和其他译本对比来看已经尽善尽美。叙述线路很有趣,夹杂传记、访谈、摘录,对于诗歌的品鉴也很专业到位,对于我这种诗歌盲来说是很好的入门. 下次要去读读<今天>.
诗歌传记,和蓝房子有几篇重合,著作是一个人的事,写完了就盖棺定论,翻译却是一群人前仆后继的工作,版本的对照和揣摩
也许中国现代诗歌的语感有很大一部分就是被北岛影响了吧……于是,在比较一首诗的不同译本是,的确是觉得北岛翻译的那几个,读起来比较美啊。
绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。
与策兰的相遇……
现代诗必读篇目:极度认同那个观点,在翻译中丢失掉的东西就是诗,诗是意向的具体化、语言化,同时通过民族地理风俗形成的语言又营造出了诗的意境。不同文化通过诗的意境交流相通共情,是诗作为高级语言和音乐、数学有一样美感的存在。
@2014-03-16 19:24:39
从诗人的角度来理解诗歌
诗人本身比诗要有趣。
下载
收藏