沉思录 - [古罗马]奥勒留

沉思录

[古罗马]奥勒留

出版时间

2008-01-01

ISBN

9787539929071

评分

★★★★★
书籍介绍
《沉思录》,2008年出版业界最让人惊喜的一本图书。图书市场上有多个版本,但在华语世界,最权威的《沉思录》版本却因历史原因,被集体遗忘。甚至有港台人士看到大陆各版本的《沉思录》时,不禁疑问:“你们为什么不读梁实秋的译本?” 1958年,著述等身的大师梁实秋受林挺生嘱托,开始翻译罗马哲人皇帝马可•奥勒留《沉思录》,在九种主要英文译本中,梁选用了“最能保持原文面貌”的Haines的版本,历经一年时间,始成此作,此年得以出版。《沉思录》是梁实秋最推崇的作品,早年曾在许多场合向大众推介此作品,并在其散文《影响我最深的几本书》中,以最大的篇幅重点提到这本书。梁实际上是《沉思录》的中国最早的推荐者。 从译本来看,梁实秋的版本比较其他版本,更加简洁古雅、措辞优美,贴近大众读者;考据严谨,保持原作风格,梁自称所选择的译本最忠于原作,堪称“人格修养之借镜”;从思想深度的挖掘来看,梁实秋对人生的深刻理解,一向是打动读者的重要一面,他与奥勒留穿越千年的精神血缘,往往不为认知,这些在此书中多有体现。 此版本《沉思录》含梁实秋译序、梁实秋评《沉思录》及作者评论文章,此外还包括各种精彩插图,罗马历史人物等资料,图文并茂,详细地解读了《沉思录》的历史背景,向公众剖析奥勒留的千古传奇。 译者简介: 梁实秋(1903-1987),本名梁治华,字实秋,二十世纪中国最重要的文学评论家、散文家、翻译家。原籍浙江杭县,生于北京。梁实秋左手写散文,右手写评论,兼长翻译,学贯中西,著作等身。他还是世界上完整翻译《莎士比亚全集》(40个剧本)的第一人,堪称佳话。
AI导读
核心看点
  • 梁实秋译本措辞古雅,文笔优美,被公认为华语世界权威版本。
  • 斯多葛学派经典,探讨理性、死亡与内心宁静,是人格修养的借镜。
  • 古罗马皇帝奥勒留的私人笔记,穿越千年仍具深刻的人生指导意义。
适合谁读
  • 对西方哲学、斯多葛学派思想感兴趣,寻求精神指引的读者。
  • 欣赏梁实秋文学风格,偏好简洁古雅、考据严谨译本的读者。
  • 处于人生迷茫期,渴望通过内省获得内心平静与力量的读者。
读前提醒
  • 本书非系统哲学著作,而是碎片化自省,建议每日睡前翻阅几页。
  • 部分译文带有半文半白风格,初读可能晦涩,需耐心体会其深意。
  • 不必强求一次读懂,可结合生活际遇反复咀嚼,慢慢消化内化。
读者共识
  • 梁实秋译本公认最佳,行文流畅且忠于原作,远超其他版本。
  • 内容如西方版《增广贤文》,充满智慧箴言,值得反复研读。
  • 虽有个别读者觉其枯燥,但多数认为其能整肃心灵,受益匪浅。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "为了未来,不要消耗你的思想在别人身上,除非是共同的利益引你这么做。因为费尽心机地探讨他人的事情,细细回味别人的言谈、幻想和用意,揣测别人的目的与动机……这一切不过是使你忘掉自己,使你背离自身的指导原则而漫无目的的奔突闯荡。"
  • "每个人爱自己都超过爱所有其他人,但他重视别人关于他自己的意见,却更甚于重视自己关于自己的意见。"
  • "1.每日清晨对你自己说:我将遇到好管闲事的人、忘恩负义的人、狂妄无礼的人、欺骗的人、嫉妒的人、孤傲的人。他们所以如此,乃是因为不能分辨善与恶。我既不会受他们任何一个的伤害,亦不会对我的同胞发怒而恨他。我们生来是为合作的,所以彼此冲突乃是违反自然的,表示反感和厌恶便是冲突。 2.排除思想中漫无目标的无益的部分,过分好奇与怀有恶意的部分尤宜摒斥,一个人应该习惯于只思索一种事,只有与自己有关的事情才列入活动范围之内。除重大必要性或与公共利益有关之外,少过问别人的言行与思想。 3.一般人隐居在乡间、在海边、在山上,你也曾向往这样的生活;但这乃是最为庸俗的事,因为你随时可以隐退到自己心里去。一个人不能找"
  • "做事不可迟缓,言谈不可杂乱,思想不可游移,灵魂不可完全倾注于自身,或者过分焦躁不安,生活中不可始终忙碌不止。"
  • "如果有人冒犯了你 ,首先考虑:我和人们之间有什么联系……第二……考虑他们在什么压力下形成意见和行动的……第三,如果人们是正当地做他们所做的,那我们不应当不愉快;但如果他们做得不正当,那很显然他们这样做是出于无知和不自觉……第四,考虑你也做了许多不正当的事情,你是一个和他们相仿的人……第五,考虑你甚至不知道人们是否真的在做不正当的事情,因为许多事情都是由于和某种环绕的关系而做出的……第六,当你十分烦恼或悲伤时,想一下人的生命只是一瞬,我们都很快就要死去。第七,那打扰我们的不是人们的行为,因为那些行为的根基是在他们的支配原则中,那打扰我们的是我们自己的意见。那么就先驱除这些意见,坚决地放弃你对一个"
  • "因为外表是理智的一个奇妙的曲解者,当你相信你是在从事值得你努力的事情时,也就是它最(容易)欺骗你的时候。"
  • "即使一个人能活上三千年,甚至能活上三万年,你仍要记住,人所失去的不是什么别的,只是他正拥有的生活;他正拥有的不是什么别的,而是他正在失去的生活。因此,最长久的生活与最短暂的生活是一样的。事实上,此时此刻对所有的人都是一样的,那正在逝去的也不是别样的;失去的只是这一瞬间。一个人不可能即失去过去,又失去未来,因为一个人不拥有的,怎么能被夺走呢?……要知道,只有现在刻个时刻是可以夺走的,命中注定会失去它;如果一个人只拥有现在,那么他便不可能失去他并不拥有的东西。"
  • "怎样才能解脱自己,不为世俗所累?像一个罗马人那样,时时刻刻注意运用自己的理性;还要带着人的全部尊严,带着友善、自由和正义的情怀去力行当下必做之事。想象我们当下的每一个举动,就是我们人生中的最后所为,要心无旁骛地专注于人类固有的理性,不要让伪善、自怜和欲壑难填等不良品性再干扰我们真正地按理性行事。这样,我们便解脱了。要想像神灵一样自在从容地生活,就必须舍弃一些东西。占有的越多,只会使心灵更累;占有的越少,才能使心灵更宁静。"
用户评论
我想给5星带花的评鉴!这是最好的一个译本,纵欲援助且行文流畅,比何兆武的好了不止一个档次。
读过,读不进 慢慢消化。。。 再看一遍,依然读不进去。。。
值得反复读的好书
冲梁实秋的译才看此书。
打下很多《沉思录》中的沉思摘录,很多话语值得思考与参考。“悠闲而不慵懒,愉快而又镇定,做一切事均追随理性者即使如此。”
退隐心灵,保持自己精神世界的宁静一隅。
梁实秋的翻译部分不错,但那个文字编辑的【链接】部分却充满了凑字数无事可写的逻辑混乱絮絮叨叨,如P64和P112页出现的大段重复性文字简直令人不能忍受充满着他本人编辑的所有部分……确实如其在编者序中的自白:“举头三尺有神明啊,编辑此书时,仿佛觉得梁老先生正在不远处遥望吾等,始终不敢松懈。”老先生确实应该在不远处瞪着你没错,他地下有知应该会托梦对你说:“作文少说废话。短的文章未必好,坏的文章一定长。”虽然他本人说过自己翻译喜欢逐字逐句翻译以及奥勒留文笔朴拙前后重复之处甚多吧,这关你屁事啊……
很有力量。某种意义上是这个世界的“教义”,崇理,尚德。伦理哲学或宇宙观等都“刚刚好”。非常适用于当下的混乱时空
“如果不密切注意自己心灵的起动,则必定是不快乐的”。读的这个版本是爸爸年轻时候买的,上面有一些年轻时候的笔记,好像在穿越时空谈话
像是这个皇帝在我耳边用不同的方式反复念叨着差不多的事情,在这个过程中我想到最多的可能是《西藏生死书》和一些看过的佛经。围绕着死亡和真理展开的碎碎念,会有触动,但我觉得梁实秋以及编者的导读反而把思想导入了死胡同,可能看没有导读的版本,全然自己来思考这些话会更有意思。
Z-Library
收藏