必要的角度

黄灿然

出版时间

2001-10-01

ISBN

9787538260625

评分

★★★★★
书籍介绍
收有“花毯的探索者”、“希尼的创作”、“诗歌的纠正功用”、“信任诗歌”、“约瑟夫·布罗茨基的诗路历程”等文学评论文章47篇。
AI导读
核心看点
  • 诗人兼译者双重视角,剖析诗歌与翻译本质
  • 收录四十七篇文论,涵盖希尼、布罗茨基等名家
  • 探讨诗歌独立性、社会责任及语言修炼之道
适合谁读
  • 热爱现代诗歌创作与理论研究的文学爱好者
  • 对文学翻译技巧及跨文化阅读感兴趣的读者
  • 希望提升文学修养与审美视野的写作者
读前提醒
  • 作者文笔诚恳严谨,部分专业论述略显深奥
  • 建议结合具体诗人作品对照阅读,以加深理解
  • 可先读随笔部分,再深入探讨翻译的专业篇章
读者共识
  • 视野开阔,见解深刻,是华语诗坛重要参考
  • 态度严正专业,被誉为语言修炼的探索指南
  • 部分篇章稍显沉重,但整体极具思想启发性

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "诗人的社会责任是什么?我很同意布罗茨基的一句回答:写好诗。难道写好诗,为人类(或收窄一点,为民族、为同胞)提供养育心灵的精品,不也是可以“为祖国服务”吗?每一个人都专心致志于自己所从事所献身的事业,发挥所长,弥补他人所短,如此相辅相成,共同缔造更美好的人文环境,难道不是一项伟大的工程吗? 诗歌是独立的,它是诗人的声带,而不是诗人用以发表通俗的公共讯息的传声筒或标语口号的扬声器。诗人当然可以写社会、政治题材,但是,写作的前提应是:诗人为了写好诗、为了扩大诗歌的疆域和增强诗歌的爆炸力而把社会、政治纳入诗学论述中;而不是相反,把诗歌语言变成社会、政治论述的工具。当他尝试发掘自身的潜能而又发现自己根本"
  • "爱尔兰诗人希尼早期的评论文字很短,也比较简单,讲得也较具体、平实,穿插小小的机智;但是后期评论则越写越长,并且趋于复杂、隐晦,不易把握,这乃是他的思考随着诗艺的逐渐繁复而不断深化所致。美籍俄罗斯诗人布罗茨基则相反,收在一九八七年的散文及评论集《少于一》里的文章,文字密度高,词汇丰富,句子盈满得几乎要溢出;收在一九九五年的散文及评论集《论悲伤与理性》里的大部分文章,则趋于简洁,美国口语和俚语用得较多,文章结构也比较松散。前一本散文集的风格体现他中年时期充沛的精力和开始用第二语言写作时的野心,想考验和证明自己的英语写作能力,尤其是考验和证明自己对英语的掌握——隐含他想获得承认的强烈愿望。第二本散文"
  • "然而使我真正清醒的,却是我对写评论的警惕。就在写完这本评论集的前后,我发现自己变得能说会道。这意味着:我可以就任何事情发表看法而且显得有见解和有价值。而我当时看到,后来看到更多的是,写评论的人都有不仅能说会道而且把能说会道发挥到极致的倾向。这些还仅仅涉及道德守则,多少会在评论者心中掠过些许的不安,从而使他的不安散发在文章里,读者自能隐隐感到作者所隐隐感到的心虚,更敏锐的读者立即就能判断出作者的不诚实。但在一些相对模糊的领域,例如文学领域,评论者在把能说会道深化为胡说八道的时候也依然显得有见解和有价值,且不觉得自己胡说八道,更不会觉得有任何道德守则问题;同样在一些相对不确定的事情上,例如某种文学"
  • "这里有两个问题可以顺便谈谈。首先,既然目前这首诗的质量是平唐的,那么,怎样才算是不平庸的或优秀的诗呢?对不起,无可奉告。一般来说,既然我们认定目前的形式和措辞是不好的,那么,很自然地,朝他相反的方向发展便应是好的了。对,但只是好的开始而已。一首好诗就是从这里开始:从避免或抛弃一般读者和低能诗人习惯了的一切修辞、格式和思想方法开始。反过来说,一个未来的优秀诗人要做的第一件差事便是写不为普通读者欣赏的诗。他要学习的不是如何达到奥登这首诗所达到的技巧,而是如何摆脱这些模式化的技巧。他要学会藐视平庸的想象力,不走公路而走小径,甚至翻山越岭在所不惜。他还要磨炼出灵敏的听觉,不能以朗朗上口的节奏讨好自己或"
  • "拿一个更切身的例子。我相信自己悟到很多了,真的,并且非常清楚,一切都是空无,我有时候会想,算了吧,还干什么呢,读读书,娱乐一下自己,一辈子就这样清静打发掉。但是我会立即发现,不进则退,如果我不再有些追求,有些“野心”(例如做一个了不起的汉语诗人),以这种追求作为动力生活、创作,我有可能保持清静读书的状态和心境吗?恐怕不能。如果我没有了进取心,则我可能连起码的生活都保不住,更不用说清静读书了。如果我不进取,而社会恶的势力却在加速膨胀(这是假设任何有悟性的人都能看到的),在这洪水猛兽的冲击下,我的整个心理和生活防线可能很快崩溃,不但不能平静生活和读书,还会变得更加愤世嫉俗 一而一个人如果还愤世嫉俗"
  • "切身的体会,也算是一种顿悟:我以前是以一种拿来心态阅读和翻译外国作品尤其是英语作品的。但我现在认为,这种心态虽然进取,却不是根本。我们拿来时,一方面无视我们的传统,另一方面也无视别人的传统。我现在是按照英语作家尤其是英语重要作家的程序来阅读和消化他们的传统,这样,我才真正看清楚自己的不足,同时也真正看清楚外国当代诗歌的不足。例如我最初读到沃尔科特多次抱怨眼下美国诗歌的浅薄,有点不解,甚至难以接受,但是在摸清了他和另外一些现当代重要诗人的传统脉络之后,我终于了解到他的见解,不但深刻,而且渐渐地感同身受了。"
  • "果倾向善的诗人多专注于写好诗,多发挥善的力量,坏诗人在善恶这块大饼里分得的份额,就变小了,善越占越大。善像光明一样,你专注于扩大光明的部分,则黑暗自然缩小。"
  • "对于读者尤其是本身也是作家的读者来说,读这种东西只会损害自己的修养,因为他总会时不时拿自己印证传主,原谅自己的种种缺点,而其实,传主的缺点,在其整体人格中微不足道,却往往另被传记作者夸大和放大来看。在这个意义上,我认为传记是最虚假的东西,因为它假“真实”之名。另一方面,传主的种种事迹,亦会影响读者在现实世界的行为。例如,与同辈交往,便会不期然把自已当成幻想中的未来大人物,以此处理与同辈的关系,造成令人尴尬的场面。不读传记,只景仰作家的心血结晶 作品,然后对着这些作品锻炼自己,那会十分严格,因为他无懈可击,而我坚信,一位作家也最希望读者如此对待他。"
作者简介
黄灿然,1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于广州暨南大学,现为香港《大公报》国际新闻翻译。曾任《红土诗抄》主编、《声音》诗刊主编和《倾向》杂志诗歌编辑。 著有诗集《十年诗选》、《世界的隐喻》和《游泳池畔的冥想》(三本诗集大部分重复,以最后一本编得比较全面);评论集《必要的角度》;译文集《见证与愉悦——当代外国作家文选》;合编《从本土出发:香港青年诗人十五家》;合译《时代的喧嚣——曼德尔施塔姆散文选》。另译有萨尔曼·拉什迪(鲁西迪)长篇小说《羞癴》(台湾商务印书馆)和《卡瓦菲斯诗集》、《里尔克诗选》、《聂鲁达诗选》。
下载
收藏