石头城纪事(修订版) - [阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱

石头城纪事(修订版)

[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱

出版时间

2018-11-01

ISBN

9787536080461

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是卡达莱的代表作之一,是一部战争小说,但没有直接地描绘游击队员同法西斯强盗你死我活的争斗与较量,而是选取战争即将结束,曙光就在眼前为历史性时刻,入木三分地描绘社会各阶层一些最有代表性人物的心理状态、情绪和表现,着力展示各种社会力量对待新旧时代、新旧社会、新旧风气的不同立场和感情。

伊斯梅尔·卡达莱,生于一九三六年,阿尔巴尼亚著名作家。作品在全世界传播,以讽刺和批判见长,其中一些出版之后曾一度遭禁。他的《石头城纪事》《错宴》《谁带回了杜伦迪娜》《耻辱龛》《三孔桥》《接班人》《亡军的将领》《梦幻宫殿》等作品已译成汉语。二〇〇五年,他从加西亚·马尔克斯、君特?格拉斯、米兰·昆德拉、纳吉布·马哈福兹、大江健三郎五位诺贝尔文学奖得主中脱颖而出,获得首届布克国际文学奖,并成为诺贝尔文学奖的热门人选。

李玉民,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年留学法国勒恩大学。现为首都师范大学教授,著名翻译家。从事法国文学翻译二十余年,译著六十余种,两千余万字。其中名著众多,有半数作品属首次译介。其译作“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统。”(柳鸣九语)。他编选主译的《缪塞精选集》获得2000年国家图书奖;翻译的纪德小说《忒修斯》获得《世界文...

(展开全部)

目录
记忆,阅读,另一种目光(总序) / 高兴/1
一座石头城,一些魔幻事(中译本前言) / 李玉民/1
法文版导言 / [法]埃里克·法伊/1
第一章/
第二章/

显示全部
用户评论
思路是很不错的,把石头城当作一个有机生命体和一种“漠然、默然”的意象,用孩童的不连续、不稳定的视角(所以开始的时候有点难读)以及残缺的“纪事”档案勾勒出二战等社会变局。剧情...其实比较散乱,不用太纠结,跟着作者走就行。全书有不少魔幻色彩,开头写得很好——“我”与一个蓄水池的“对话”(嘿还挺神奇)...缺点:女性视角写得差。
自己一直比较抗拒了解关于战争、侵略、这方面的知识,也不爱看历史,因为觉得残酷。像里面人物所说的,过些时间就会大换血。大换血的代价就是逝去呀。随着年龄的增长我愿意去直面那些历史,但还是会长吸一口气
以孩子的视角写战争,真是妙招!翻译就不太好了!
看的似懂非懂,但是这个语言风格以及想象力是真的很喜欢!
自传性小说,故事里的石头城,对应现实中卡达莱和霍查共同故乡,读《麦克白》的主人公男孩,对应小时候也读过这本书的卡达莱。小说以孩童的视角描写小城在二战期间被各国势力撕扯争夺,而问题也出在这里:始终以男孩的视角审视战争,导致全书几乎没有一点思想,全是在复述情节,恰恰情节又很弱,因而越是往下读,越感觉像流水帐。童年自传小说非常容易成为作家的败笔,因为童年打动你的,其实很可能是微不足道的,无聊的东西,但你会把它当宝贝一样存起来,就像童年珍爱的小汽车和洋娃娃,可当你上了年纪把这些宝贝拿出来时,你能否让别人和你一样热泪盈眶,这就太考验你的写作本领了。卡达莱是一位优秀的作家,但似乎还没杰出到那个地步。
作为小说较为一般,动荡下的风雨飘摇还比较真实
空洞、无趣且令人疲惫的流水账,充满了浮于表面的叙事和苍白的抒情
卡達萊筆下的吉洛卡斯特總是那麼生動,讓我回憶起在那裡度過的那些冬日。
我喜欢这种透过文字抚摸历史的感觉。 阿尔巴尼亚,这个人口百万的弹丸之国,被群山环抱,建筑由石头所筑,它有着自己独特的文明、语言和文字。 但总是厄运缠身,被战火侵袭。 石头城凝滞而沉重,在“我”戴上祖母的镜片后,“在这镜片后面,世界在我看来就僵硬了,规规矩矩,相当吝啬,只赋予存在的物体已有的形貌,多一点也不肯付出了。” 凝滞封闭的石头城与儿童的自由天性擦出了矛盾的火焰。 城市石化了,在战火的奴役下,人们的灵魂战栗了,巫术大行其道,死亡是件再正常不过的事。 “人每四五年换一遍血,世界每四五百年换一遍血。这是换血的冬天。” 石头城是必然走向坍塌的,这是阿尔巴尼亚民族的命运,这是现代化进程带来的阵痛,但无论如何,未来总是充满希望。 ‍“我会到处找她的。” “如果在人间找不到她,我就下地狱去寻找。”
收藏