耻辱龛 - [阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱

耻辱龛

[阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱

出版时间

2015-09-30

ISBN

9787536076082

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

在十九世纪初叶,古老的奥斯曼帝国,内忧外患,大小叛乱此起彼伏。京城中,奥斯曼皇宫的外墙上凿开了一方壁龛,那是叛臣和败将首级的容身之所——耻辱龛。小说叙述空间在边疆与帝都之间轮番转换,没有绝对的主人公,只有不停变换的人物的视角。作者以空间为骨架,以人物为血肉,构筑起了小说的基本脉络:所有人物及情节都围绕耻辱龛展开,将地位不同、身份各异的人物交织在一起。耻辱龛是一面镜子,折射出不同生态下不同人相异又相似的悲剧命运。同时,个体命运的悲剧性又无不将矛头指向外部原因,其讽喻性和批判性不言而喻。

作者并未选择宏大的战争场面展开描写而更偏爱对人物心理的剖析:阿普杜拉的无奈、敦吉•哈达的嫉妒、忽尔希德的恐惧、瓦西丽姬的无助……细腻的刻画让人物鲜活。这可能是作者对现实的影射,作品中的现实性和批判性是一以贯之的。

(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔•卡达莱,生于一九三六年,阿尔巴尼亚著名作家。作品在全世界传播,以讽刺和批判见长,其中一些出版之后曾一度遭禁。他的《石头城纪事》《错宴》《谁带回了杜伦迪娜》《亡军的将领》《破碎的四月》《梦幻宫殿》等作品已译成汉语。二〇〇五年,他从加西亚•马尔克斯、君特•格拉斯、索尔•贝娄、纳吉布•马哈福兹、大江健三郎五位诺贝尔文学奖得主中脱颖而出,获得首届布克国际文学奖,并成为诺贝尔文学奖的热门人选。

吴天楚,青年译者,曾获第八届卡西欧杯翻译大赛法语组优胜奖,现为南京大学法语系在读博士,从事翻译理论与实践研究。

目录
记忆,阅读,另一种目光(总序) 高兴
龛中窥奇:一段帝国往事(中译本前言) 吴天楚
第一章 在帝国的中心
第二章 在帝国的边疆
第三章 在帝国的中心与边疆之间

显示全部
用户评论
和《看不见的城市》的相似之处是,作者加入大量的对帝国权力的议论和感慨,但卡达莱显然没有卡尔维诺那般透彻的眼光。最明显的表现是,卡达莱缺少批判性或总是批判不到点子上,该下狠手时又拐回民族情绪去了,这种“叛逃”让人读着气急。
“他善用比喻,举重若轻”(洛杉矶时报)........“盛大的死亡...你们看不到...渺小的头颅”......隐喻和意向∩波折
一口气看完,卡达莱出手,基本上就是杰作了。卡达莱有打通历史与当下、虚拟与现实、悖谬与诗意(这个绝活大概活着的作家中无人能出其右了)的本事。人头使者、梦宫、私语宫、帝国档案馆、边境“去民族化”,他好像在写魔幻,却处处落到实处;好像在批判奥斯曼帝国的极权政策,又忍不住让你想到后来的阿尔巴尼亚,或者别的什么。耻辱龛中的人头,越过几百年的时光,明眸盯着你。
开篇对耻辱龛的细致描写尤为吸引我,但往后逐渐跑题,且越读越像奥斯曼设定的《一九八四》。然而,尽管《耻辱龛》与《一九八四》所批判的事物相类似,两者所赞扬和向往的却是截然不同的事物;偏偏,还留有些许却也风烛般民族主义情绪的我,唯独对阿尔巴尼亚这个民族,怎么也无法抱有同情之心。 再说翻译,同是法译转译,比起《三孔桥》差得也太多了,经常读着读着主语就在不知觉中改变了,跳到描写别的事物上去。
最强象征。围绕耻辱龛中的客人连串着历史写出的奇寓之作,一点一点都是帝国喷出的呼吸和极权拥趸者的迷醉。讽刺,怪绝,分裂。“就算最缺乏想象力的人,哪怕只有一瞬间,都能想到自己的脑袋摆在那龛中的感觉。”奥斯曼帝国的权利意志,皆在那骨瓮中的人头上,靠着他,帝国的权威与尊严永不没落,人头天体高悬伊斯兰的穹顶,其光芒引发集体的高潮。
帝国比夜晚还要辽阔;守护龛笼的士兵,他甚至连自己都不曾反抗过。
叙事带着一些吊诡的诗意
我很喜欢描写敦吉拿着人头去各个被实行咔-咔制的村落巡演的那一段。对于一个语言、风俗、音乐、色彩统统被剥夺的地方,断头成为了一种精神给养,成为时间的单位,成为胶着在醒来的人喉中不上不下的民族诗。
是两年前读的
法语转译,译文流畅。读的第一本卡达莱,写法很聪明,足够保下限,但也限定了上限。感觉可以与鞑靼人的沙漠搭配使用。
Z-Library
收藏