石头城纪事 - (阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱

石头城纪事

(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱

出版时间

2012-02-01

ISBN

9787536063679

评分

★★★★★
书籍介绍
《石头城纪事》内容简介:这是一部战争小说,也是一部匠心独运、奇妙别致的小说。本书摆脱了常见的描写战争小说的窠臼,没有直接地描绘游击队员同法西斯强盗你死我活的争斗与较量,而是选取战争即将结束,曙光就在眼前为历史性时刻,入木三分地描绘社会各阶层一些最有代表性人物的心理状态、情绪和表现,着力展示各种社会力量对待新旧时代、新旧社会、新旧风气的不同立场和感情。在很短的篇幅里,作者出神入化地勾勒出历史转折关头的芸芸众生,巧妙地编织了各种人物的关系网。读者透过这个错综复杂的关系网,目睹了新、旧世界交替时刻整个阿尔巴尼亚的社会风貌。关于这部小说,卡达莱说:“我要在这部小说中反映那些混乱的、充满英雄气概、荒诞气氛和悲剧性的日子。”小说被公认为卡达莱的代表作之一。
作者简介
伊斯梅尔•卡达莱(Ismail Kadaré,1936-),阿尔巴尼亚著名作家,写小说和诗歌。他的许多作品都在讽刺和批判专制社会,其中一些出版之后曾一度遭禁。目前定居法国,用法文写作,而作品则在全世界传播。他的《亡军的将领》《破碎的四月》《梦幻宫殿》等作品已经翻译成了汉语。25年,他从加西亚•马尔克斯、君特•格拉斯、米兰•昆德拉、纳吉布、马哈福兹、大江健三郎五位诺贝尔文学奖得主中脱颖而出,获得首届布克国际文学奖,并成为诺贝尔文学奖的热门人选。 李玉民,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年留学法国勒恩大学。现为首都师范大学教授,著名翻译家。从事法国文学翻译二十余年,译著六十余种,两千余万字。其中名著众多,有半数作品属首次译介。其译作“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统。”(柳鸣九语)。他编选主译的《缪塞精选集》获得20年国家图书奖;翻译的纪德小说《忒修斯》获得《世界文学》杂志20年度“思源”翻译奖二等奖;翻译的《上学的烦恼》2010年获得第二届傅雷翻译出版奖。
用户评论
炉火纯青。
太棒了太棒了太棒了
说不清的感觉……要做些横向阅读后再具体评价……
翻译不佳
卡达莱已经是新偶像咯🙈回忆录的写法,儿童的奇幻视角,错乱又连贯,有趣又难过,呈现了在战争与压迫的时代如何继续作为个体生活和思考的种种可能。
石头城是一座多事之城,纷争不断,神秘主义色彩浓烈,由路面防空洞地牢坟墓连成一体,巫术和词语王国这种概念层出不穷。小说以孩童的视角去探寻爱情何以有霹雳的威力,以及革命为什么要把世界变成屠宰场。各个阶层的人都有十分明显的心理活动呈现,最终身边的所有人在二战中都无法辛免于难,讽刺的还有高喊共产主义万岁,却死在队友枪下之人。这一部作品的文字冲击力最强,虽然不少场面诙谐有趣,但也尖锐刻薄地去揭开社会群像的面纱。
世界公民观念之间,横着一条讽刺的缝隙,当一位生长在相对偏远的小地方的作者离开故乡,在一个相对中心一些的大地方进行写作时,这条缝隙就会裂开:这条缝隙是这种讽刺喜剧化的 “群体”叙事。 ——詹姆斯·伍德《私货》
罗马人、诺曼人、土耳其人、希腊人、意大利人、德国人...来了又走。对于一个孩子来说,民俗、文化、战争,是太过抽象的概念;对于一个孩子来说,生活所在的街道的尽头,即是全世界的尽头。在他生活的世界,爱情是禁忌之物。让怀了孕的姑娘消失有两种办法:一是用鸭绒被和垫子捂死,二是投进水井里淹死。失去了爱人的青年男人,遍寻城里水井喃喃说道:“如果在人间找不到她,我就下地狱去寻找。”飞机在城市上空盘旋,撒下花花绿绿的传单:“共党分子雅维尔·库尔提,在家庭餐桌上杀害了他叔父。父亲母亲们,你们自己判断一下共党分子是什么东西!”太多的人死在太多不讲道理的原因上。这一刻,我们如同一个孩子一样,对于世界正发生的一切充满了震惊、困惑、恐惧。我们的力量如此的微薄,无法在激流勇进中从自身出发保护、捍卫什么。
儿童眼中的正在发生战争的世界。天真,迷乱又残酷。
开头惊为天人,是我理想中的写作艺术。儿童视角,将天真的游戏与残忍的法西斯战争相对照。前半部分最佳,后面战争部分沦为民间艺术的展览,很明显的口述文学特征,充满平民的庸俗腔调,太过套路。开头写的真是好,清新可读。由下雨天石头城引入到法西斯,切入点有新意。 反正读起来挺舒服的一本小说。写作技法主要是各种明喻、暗喻…意在言外。
收藏