安魂曲

[苏联]阿赫玛托娃等

出版时间

1992-09-01

ISBN

9787536011892

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 被誉为俄语最伟大组诗,记录极权下的苦难
  • 展现诗人为同胞泣血发声的坚强心志
  • 交织1913与1942年,呈现历史画诗人魅力
适合谁读
  • 关注俄罗斯文学与白银时代诗歌的读者
  • 对苏联历史、政治压迫及人性探索感兴趣者
  • 喜爱阿赫玛托娃及高莽译本的经典文学爱好者
读前提醒
  • 建议结合诗人生平履历阅读,以理解背景
  • 高莽译本情感深沉,建议通读以感受整体氛围
  • 部分长诗意象复杂,可配合解读辅助理解
读者共识
  • 高莽翻译精准传达了崇高感与深广的悲哀
  • 诗歌语言大气磅礴,兼具辽阔与细腻的感情
  • 阿赫玛托娃以坚韧姿态记录时代,令人震撼

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "<献词> 面对这般悲痛,高山也得低头, 大河也得断流, 但是,狱门锁得牢而又牢, “犯人的窝”就在铁门后, 那里还有要人命的忧愁。 夕阳为某些人映辉, 清风为某些人吹拂一 我们不知道,我们在哪儿都无所谓, 我们只听到厌恶的钥匙声碎, 还有士兵们沉重的脚步。 我们晨起像是去做祈祷, 穿过野蛮化了的故都街巷, 到了那儿,见上一面,如同见过死人一样, 太阳下沉,涅瓦河上烟雾缭绕, 而希望,仍然在远方歌唱。 一声判决……泪水顿时盈眶, 从此便和众人天各一方, 仿佛从心里狠狠地夺走了生命, 仿佛被人无情地打翻在地上, 可是她移动着脚步……一个人……摇摇晃晃。 在我发疯的两个年头的岁月里, 那些丧失自由的"
  • "三、不,这不是我 不,这不是我,是另外一人在悲哀。我做不到这样,至于已经发生的事,请用黑布把它覆盖, 再有,把灯盏拿开……. 夜已到来。 1939年"
  • "七、判 决 一句话像石头落地, 压住我尚在呼吸的胸脯。 没关系,我早已有所准备, 对此事——我也能够应付。 今天,我有许多事情要办, 必须把记忆彻底泯没, 必须让心灵变成顽石, 必须重新学会生活。 否则……盛夏的绿荫如办喜事, 在我窗外热情地低声喧哗。 我早已预见到了这一天: 明朗的日子和空荡的家。 1939年6月22日喷泉楼"
  • "八、致死神 现在,我胸怀坦荡。 叶尼塞河波涛滚滚, 北极星光泽皑皑。 心爱的人的蓝色目光 将临终的恐惧遮盖。 1939年8月19日 喷泉楼"
  • "<野蔷薇开花了> 选自焚尽的笔记本 你远离人类。 ——济慈? 这股刚劲干燥的风, 代替了节日的祝贺, 它给你送来的只是 余烬末熄,烟云飘飞, 还有我手写的诗作。 1961年12月24日"
  • "四、我窥见了狡黠的月亮 我窥见了狡黠的月亮 隐藏在大门的后边。 我用死后的荣耀, 交换那个夜晚。 如今人们已把我忘记, 柜架上的书籍也会腐烂。 没有人会把街名或诗句 称为阿赫玛托娃的。 1946年1月27日列宁格勒"
  • "十三、你多余把雄伟、荣耀、权力.…… 我看到,我的天鹅在寻开心。 ——普希金 你多余把雄伟、荣耀、权力 抛到我的脚下。 你本人也知道,用这些话无法将 歌唱的光明激情改变。 难道用这种手段能够驱散屈辱? 或者用黄金可以治疗愁寂? 我也许在表面上表示降服, 可不会把枪口对准头颅。 无论是驱逐或是召唤, 死神已经伫立在门前。 她身后是阴暗的道路, 我流着鲜血沿途爬去。 她身后积累了几十年的孤单、 恐怖和空寂, 我可以把它唱出来, 只怕你痛哭流涕。 别了。我不是生活在旷野里。 黑夜和永恒的俄罗斯和我在一起。 把我从傲慢自大中拯救出来吧, 其他的事让我自己处理。 1958年4月9日 莫斯科"
  • "十五、多年以后 最后的话 我的血剩下的比德拉克马还少,不能不战乘。 ——但丁《炼狱》! 你直截了当地向我索要诗篇…… 没有诗,你也可以生活下去。 但愿血液中不要留下哪怕是一小串 没有渗透痛苦的诗句。 我们把幻想生活中的 黄金般的豪华岁月烧毁, 夜间的灯光并没有向我们 悄悄提示将在天国里相会。 我们这儿富丽堂皇, 流出一股波澜,冷冰冰, 我们吓了一跳,仿佛在神秘的墓穴中 看见了什么人的姓名。 比这更加无望的离别难以想象, 还不如当时就遭到枪的一击…… 大概,世界上没有哪一个人 忍受过比我们更久的分离。 1962年 莫斯科"
作者简介
安娜•阿赫玛托娃(1889—1966),20世纪俄罗斯诗坛的璀璨明星,与普希金齐名的伟大诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。她才华横溢,十五岁时即开始创作诗歌,作品发表之初便引起“非同凡响的热烈颂扬”。她一生创作颇丰,她的名字,已成为俄语中“最珍贵的名字之一”。 她的好友,莎士比亚翻译专家米哈伊尔•洛津斯基这样评价她的诗:只要俄语存在一天,阿赫玛托娃的诗歌就会永远活着。1989年,联合国教科文组织将这一年定为“阿赫玛托娃年”,以纪念这位“把人们带入一个美好世界”的“诗歌语言大师”的百年诞辰。 译者简介 高莽(1926—2017),著名俄语翻译家,翻译过普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等多位作家的作品,并因对中俄文化交流的巨大贡献而获得俄罗斯友谊勋章。其中,尤以翻译阿赫玛托娃的作品为突出。2013年,高莽先生凭借《安魂曲》获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。这套三卷本“阿赫玛托娃诗文集”由高莽先生生前亲自编选、翻译并绘制插图,完整展现诗人各个时期、各种体裁的创作风貌。每卷辅以深度导读,帮助读者更好地理解作品文前字后的含义和故事。
下载
收藏