书籍介绍
本书是“20世纪俄罗斯文学精品书系”之一,小说的背景是18世纪初期彼得大帝改革的时代。小说有两条平行发展的情节线索:一条是彼得大帝与其长子阿列克塞之间的矛盾斗争;另一条是彼得的政权及其所建立的“新教会”与人民群众当中广泛流行的各种旧教派之间的激烈斗争,体现了皇室政治斗争的尖锐社会矛盾。小说通过回忆的手法,全面展示了沙皇父子之间的关系,同时也涉及了彼得大帝的政治、军事、文化等各方面的活动,刻画了异常复杂的彼得形象。
AI导读
核心看点
- 彼得大帝与皇太子阿列克谢的父子悲剧,映射新旧俄国冲突
- 吉洪的宗教求索线索贯穿,探讨基督与反基督的哲学命题
- 维纳斯雕像作为核心意象,串联起文明、情欲与信仰的变迁
适合谁读
- 对俄罗斯文学、白银时代及梅列日科夫斯基感兴趣的读者
- 关注历史人物心理、父子关系及政治改革代价的读者
- 喜欢探讨宗教哲学、人性矛盾及存在主义议题的深度读者
读前提醒
- 人物塑造较前作单薄,彼得与阿列克谢形象略显符号化
- 专有名词翻译生僻且缺注释,建议配合背景资料辅助阅读
- 情节感性多于理性思辨,适合偏好情感张力而非严密逻辑者
读者共识
- 文字绚烂情感炽烈,但部分读者认为人物缺乏多面性与深度
- 彼得与阿列克谢的对抗极具戏剧张力,令人屏息且印象深刻
- 翻译质量参差,生僻名词多,阅读门槛较高需耐心查阅
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "只要父亲说出一句话,使一个眼神,做一个手势,儿子就会一头扑到他脚下,抱住他的双腿,泪流满面的痛哭起来。于是他俩之间那道可怕的墙壁就会倒塌,就会像太阳底下的冰一样,融化殆尽。他就会把一切都解释清楚,他就会找到适当的话让父亲原谅他,让父亲明白他一生都爱他,只爱他一个人,现在也还是爱,爱的比以前更加强烈——他什么都不需要——只是求他允许爱他,为他而死,只希望他能有一次机会表示悔改,能像他童年时常常把他抱在怀里那样对他说:“阿廖沙,我亲爱的孩子!”"
- "如今我对皇太子更清楚了,他俩在一起很难相处,这一点我不能只责怪他一个人。他俩都是无辜的,但他俩也都有责任。他俩的性格不尽相同,都很不幸,但又各有各的不幸。小的痛苦能使人亲近起来,而大的痛苦——则把人分开。 他俩像是两个重病患者或重伤员,躺在同一张床上。不能相互帮助;一个人稍稍动一动,就给另一人带来痛苦。 有一些人已经习惯于痛苦了,心灵泡在泪水里——就像鱼在水中一样,没有眼泪——就像鱼到了陆地上一样。他们的感情一旦陷入低谷,便永远也不能升华起来,像垂柳的枝条一样。太子妃殿下就是这样一个人。 皇太子有自己的痛苦,很多;每逢到她这里来,——又都看见别人的痛苦,而他却爱莫能助。他怜悯她。可是爱情和怜悯"
- "有一次,一个聪明的庄家人对他说:“我们看到了一切,伟大的皇上,你熬尽心血,可是到头来却一无所获,因为支持你的人太少:你把十个人往山顶上拉,可是却有数百百万人往山下走。这种事能有什么好处呢?” “重担,无法承受的重担......”彼得躺在床上睡不着,痛苦地呻吟着,真的好像是全俄国的负担全都压在他一个人身上。 他重复着摩西对上帝说的话:“你为什么折磨你的奴隶?我为什么没有得到你的恩惠,而你却把全体人民的重担都压在我身上?你对我说:你用双手抱着他吧,就像保姆抱着孩子似的,把他抱到你所允诺的土地去;难道全体人民是我孕育的,难道是我生下的吗?我一个人抱不动全体人民,因为他们对于我来说太沉重了。你这样对待"
- "他又看了她一眼,她感到不寒而栗。突然,她皱起眉头来。她哭了。卡简卡喜欢哭,而且善于哭:难怪俄国人说她的眼睛长在潮湿的地方,而外国人则说每逢她哭的时候,虽然你知道是怎么回事,可是仍然会大为感动,就像“上演《安德洛玛刻》一样”。可是这一次,她哭得却很真诚,她的确是可怜皇太子。"
- "“女官,我早就想要问问您,您本人信仰基督吗?” “怎么,基督?难道殿下不清楚,我们都是路德派教徒?” “我说的不是所有人,只是阁下。我跟您的老师莱布尼茨已经谈过一次,可是他闪烁其词,模棱两可,让我摸不着头脑,而我当时就认为他并不真正信仰基督。喏,那么--您怎么样?” 他全神贯注地看着我。我垂下眼睛,不知为什么突然想起了我的一切怀疑,与莱布尼茨的争论,形而上学和神学无法解决的矛盾。 “我想,”我也闪烁其词,模棱两可,“基督--是个最公正最英明的人……” “不是神子吗?” “我们大家都是神子……” “他跟大家都一样?” 我不想说谎--沉默不语。 “哼!原来如此!”他说,脸上露出我从未见过的表情,“"
- "听差禀报外交部翻译官瓦西里·科兹诺夫斯基觐见。走进来个年轻人,只见他脸色苍白,好像肺结核病患者。沙皇在文件堆里翻腾一阵,递给他一篇力学论著的译文手稿——上面用铅笔写着很多批语。 “翻译得很不好,再修改一下。” “陛下!”科兹诺夫斯基由于怯懦而结巴起来,喃喃地说,“本书作者的风格诡谲,甚难理解,写得概括而晦涩,与其说是供人阅读,不如说是为了炫耀自己的哲理文体。卑职才疏学浅,无法理解。” 沙皇耐心地开导他。 “不用逐字逐句地翻译,而要理解其意思,用自己的话明白易懂地写出来,只要求不出现疏漏而损害原意,而无须追求其风格。不要无益的华丽,也可删除多余的废话,免得浪费时间和减少读者的兴趣。你可不使用崇高"
作者简介
德·梅列日科夫斯基,俄国诗人、小说家、批评家和思想家,主要作品有《基督与反基督》等。
刁绍华,哈尔滨人,黑龙江大学教授,精研俄苏文,翻译了许多被学术圈内视为"难译"的俄语文学作品,对20世纪的俄罗斯文学有着深刻的理解。代表作《基督与反基督三部曲》《但丁传》《我们》等。
赵静男,浙江文成人,著名翻译家,就职于哈尔滨师范大学外语系。俄罗斯文学的著名翻译家和批评家刁绍华的妻子。夫妻合译《基督与反基督》三部曲,《大王》等作品。赵静男另有英语译作《太阳照常升起》。