远海

[韩] 孔枝泳

出版时间

2023-08-01

ISBN

9787530223215

评分

★★★★★
书籍介绍

✨电影《熔炉》原著作者 孔枝泳

✨“将我此生的骨头渐渐溶化,变成墨水”

✨写下像抒情诗一样的美丽小说

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

🌿说是遥远的海,然而那水似乎并不很深。西海是近乎淡绿色的翡翠。阳光亮闪闪地洒落在海面,看上去有几分透明。空气潮湿而炎热, 却是游泳的好天气,如果投入大海,水里应该温暖得就像山斑鸠的怀抱。

他和朋友们的脑袋浮在辽阔而平静的海面上,像皮球。笑声不时地反射到水面,回荡在海边。看得见大海的山坡上,她独自站在林中,那里有弯曲的松树面朝大海而立。她不能和他们一起游泳,只能站在山坡上,伸长脖子看着他们。在迈阿密机场,排队登机去纽约的时候,她突然想起那个场景。那是四十年前的事了。

〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰

🌿遥远的海——给遥不可及的爱的献词

内容简介

美好在Facebook上偶遇了自己四十年前的初恋约瑟。那个彻底占据了她人生春天的人,正在纽约等她。在自然历史博物馆,美好看到一亿五千万年前的恐龙化石,她想到这遗憾的四十年在时间的长河里不过尘埃;在“9·11”纪念公园,曾经恢弘的双子大厦被夷为平地,她明白了生命与死亡的原来只在一瞬。小说就这样在他们一日的相会中展开,这是一个只有一天的故事。从早到晚,准确地说是从凌晨到凌晨的故事。中间穿插着父母辈的爱情、教授们的初恋和作家海明威的故事。故事的最后,美好原谅了四十年前不告而别的约瑟,也原谅了游离在时间旷野中的自己。她找到了记忆中缺失的最后一块拼图,曾经无奈分别的真相也随之揭开。四十年后,他们历尽生活的不如意,垂垂老去之时,年少的爱情还会以同样的感觉涌上心头吗?漫长岁月里坚守的执念与情感,会随着时间的推移被磨钝吗?

“那天在翡翠色的大海上怜惜地注视着她的人,带着同样的目光穿过暴风雨向她走来。”“2019年3月,我去了迈阿密和纽约,在回来的飞机上构思了这部小说。在我的小说里,尤其是长篇小说,只写一天的故事好像是第一次。我经常被两个问题困扰。第一个是“这是一部什么小说?”这个问题太难了。第二个是“为什么写这部作品?”这两个问题好像比“你为什么爱那个人”更接近本源,好像在问“你为什么活着”?开始一部小说之前,我常常先在脑子里拍一部电影。这是我的工作方式。提前在脑子里拍电影出人意料地有趣。啊,这个女人这样设定,那个男人这样设定,会很有意思。当然不能说里面完全没有我自己的经历。不过小说本来就是比经历更有趣。当初恋文件打开的瞬间,是非常强烈的。出人意料。因为带着第一次的标签,所以格外强烈。就像初雪。暴雪肯定也是有的。那个人的暴雪。但是初雪的感觉截然不同,一样的道理。初雪降临的时候,人们为什么开心?那算什么呢,还会再下的,每年都会下雪。只隔了一年的初雪都那么喜欢。雪很美,爱情也美。或许就是这个缘故吧。所以写完之后我也感觉很幸福。”

孔枝泳Ji-young Gong

1963年生于韩国首尔,延世大学英语系毕业。著有《熔炉》《亲爱的女儿》等,曾创下三本书同时进入畅销榜的纪录,形成“孔枝泳现象”。她的作品直接、诚恳、穿透人心,擅长以敏锐的观察力描绘不合理的现实,被誉为“韩国文学的自尊心”,深受一千二百万韩国读者喜爱。荣膺21世纪文学奖、吴永寿文学奖、李箱文学奖等几乎所有的韩国文学奖项,更被国际特赦组织授予媒体特别大奖。

译者简介

徐丽红

毕业于黑龙江大学朝鲜语言文学专业,曾留学韩国牧园大学,译有《外面是夏天》《我的忐忑人生》《安慰少年》《风之画员》《滔滔生活》等数十部韩国优秀文学作品。2007年凭借《单人房》(与薛舟合译)获得第八届韩国文学翻译奖。2009年,应邀参加韩国文学翻译院举办的海外翻译家居留计划。2012年,应邀出席第四届亚洲翻译家论坛并发表演讲。

AI导读
核心看点
  • 四十年后初恋在纽约重逢,一日相会揭开当年离别真相
  • 穿插韩国历史事件与海明威故事,探讨记忆与时间的永恒
  • 以细腻笔触描绘跨越半生的执念,最终达成自我与他人的和解
适合谁读
  • 喜爱孔枝泳作品及韩国文学的读者
  • 对跨越时空的爱情与记忆主题感兴趣的读者
  • 能接受意识流叙事与历史背景交织的读者
读前提醒
  • 注意区分现实重逢与四十年前的回忆片段
  • 结合韩国光州事件背景理解人物的政治立场
  • 关注海明威故事对女主角情感观的映射作用
读者共识
  • 情感细腻如诗,文字清澈却蕴含沉重历史感
  • 结局展现记忆偏差,体现执念在时间中的消解
  • 虽叙事缓慢,但重逢场景极具电影般的画面感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "遗失四十年的最后一块拼图凑齐了,平静的大海终于荡起了温柔的浪花。"
  • "No day shall erase you from the memory of time.(即使日夜轮转,也不能把你从时间的记忆中抹去。) No day, shall,他念出英文诗句的时候,shall,这个单词刺中了她的心。小时候的英语课上背过的单词,这个单词包含着命运、宿命,或未来。众人静静地干杯。每个人都闭口不语。战胜时间的,战胜死亡的,那是爱情吗?她在迈阿密地海边想。"
  • "世界依然喧嚣,永远都存在不合理。 每当愤怒涌起的时候,我能做的事情就是发送莫尔斯电码,为那些因为不合理,因为暴力和阴谋而痛苦的人。可是现在我明白了。我在这里全心全意发送的安慰和爱并非微不足道,这是宇宙的秘密。 剩余的时间我用来审视自己。 我的内心广袤如宇宙,盛着几千部小说。它们像大海波涛起伏,有时恨不得将我掀翻,有时静静地唱歌。 偶尔世界责难我的时候,当我对荒唐的陷害感到恐惧的时候,我会更加仔细地审视自己。我观察自己会被怎样的责难动摇。那里留有我应该放弃的欲望残渣。 尽管我对那些欲望束手无策,如果可以的话,我已经成为圣女了,可是至少我想了解。究竟是什么,现在我依然没有得到,依然在渴望。"
  • "有人问写作的必要条件是什么,我回答说: 痛苦、孤独和读书,这三种。 说到写作,不是短篇,而是厚厚的长篇,就像喉咙疼痛时把荷氏糖果含在嘴里渐渐溶化,将我此生的骨头渐渐溶化,变成墨水。碎片时间白白度过,漫长的时间要用袋子覆盖,才能挤出像兔子屎似的句子,很多时候活得根本不像人样。 孤独是理所当然的,也必须这样。 世界依然喧嚣,永远都存在不合理。 每当愤怒涌起的时候,我能做的事情就是发送莫尔斯电码,为那些因为不合理,因为暴力和阴谋而痛苦的人。可是现在我明白了。我在这里全心全意发送的安慰和爱并非微不足道,这是宇宙的秘密。 附言:我只能说这样的话,这样的处境很悲伤,不过这部小说当然是虚构。"
  • "我这一辈子,常听人说你会永远孤独。 红梅花。 薄薄的刀刃划过心脏 我也变红的黑夜… 没有誓言 没有分别,春天走了。 你有没有爱过某个人,倾尽一生去爱?如果这样问,她会回答,这对我来说也是个疑问。如果问她后不后悔,她会回答,这个问题太荒诞了。 一辈子都没有人这样问。她从来不曾用过shall这个单词。 ……寒风犹如凶猛的波涛,牵引着她。奇怪的是她没有被狂风压倒,反而感觉很新鲜。仿佛被什么吸引着走出来,然而寒风似乎抽走了她体内的压力,轻轻抚摸着她。有时会变得格外敏感。这样的时候,她就听年轻的郑京和'演奏的门德尔松《e小调小提琴协奏曲》第一乐章。不论她多么敏感,多么尖锐,都不可能像演奏时的郑京和那样敏"
  • "他不再看她。他好像没有看任何地方。感觉有些夸张,不过他好像留下肉体,独自成为宇宙的迷途羔羊了。也许他在寻找埋藏在比宇宙更广阔的潜意识里的记忆片段。 ……妈妈,你怎么跟外婆说了我的事?外婆刚才和我视频通话,看见我就哭了。说我太难了,怎么办呢。问我想吃什么,要不要给我寄零花钱。还说这个世界,不管美国、德国还是韩国,男人都不把女人放在眼里,但是不要沮丧,延续上帝的创造事业的归根结底还是女人,男人这么做是出于嫉妒。嘿嘿,因为外婆,我也难得地开怀大笑了。对了,妈妈,外婆说等我生孩子的时候她要回韩国,给我煮海带汤。外婆您说什么呢?我不用。外婆说,你妈妈知道什么?就生了一个孩子,我生过三个孩子,我懂。妈妈,"
  • "……他现在似乎真的是韩裔美国人了。一九七九年,朴正熙遭到暗杀是历史的审判,她身边这样说的人只有他和父亲。看到因为组织工会而被带走的女工,那个曾经绝食并祈祷一周的神学生。认为他们不是共产主义者的人,她的身边也只有他和父亲。一九七九年十二月十二日,光州屠杀事件的主犯全斗焕将军队调往首尔的时候,美军明明知道却睁只眼闭一只眼,宣扬美军应该对光州事件负责的人也只有他和父亲。不料,四十年后重逢的时候,他却站在美国心脏的正中央、曼哈顿归零地和她说话,而且穿着带星条旗的马甲。就像曾经是埃及人的犹太人在游荡四十年之后变成了以色列人,他在美国生活四十年,当然也会产生这样的变化。 ……正如那个心理实验,如果说“不要"
  • "……院落清爽而美丽,到处都是深红色的三角梅花瓣。她曾经看过某位诗人写的《三角梅》。 因为咳了整夜的血 三角梅啊, 人们说你的红色很美。 ……曾经是双子大厦的辽阔地方犹如两座大湖,或瀑布。这座建筑的建筑师命名为“倒影缺失”(Reflecting Absence),无须解释也能感觉得到,心里有种堵塞感。 “‘倒影缺失’知道吧?也许还可以翻译成‘映照缺失’或‘空的思考’…这水意味着死者和家属的眼泪。” 她抬起头,眼前是一面巨大的墙壁,上面刻着古罗马诗人维吉尔的诗句。 No day shall erase you from the memory of time。 (即使日夜轮转,也不能把你们从时间的记"
作者简介
孔枝泳Ji-young Gong 1963年生于韩国首尔,延世大学英语系毕业。著有《熔炉》《亲爱的女儿》等,曾创下三本书同时进入畅销榜的纪录,形成“孔枝泳现象”。她的作品直接、诚恳、穿透人心,擅长以敏锐的观察力描绘不合理的现实,被誉为“韩国文学的自尊心”,深受一千二百万韩国读者喜爱。荣膺21世纪文学奖、吴永寿文学奖、李箱文学奖等几乎所有的韩国文学奖项,更被国际特赦组织授予媒体特别大奖。 译者简介 徐丽红 毕业于黑龙江大学朝鲜语言文学专业,曾留学韩国牧园大学,译有《外面是夏天》《我的忐忑人生》《安慰少年》《风之画员》《滔滔生活》等数十部韩国优秀文学作品。2007年凭借《单人房》(与薛舟合译)获得第八届韩国文学翻译奖。2009年,应邀参加韩国文学翻译院举办的海外翻译家居留计划。2012年,应邀出席第四届亚洲翻译家论坛并发表演讲。
目录
远海 ………………… 1
作家的话 ……………… 209
用户评论
她与他再次相遇时,两人心底似乎都有着欲言又止的话语,和想说又不能说的复杂情感。曾经那份感情,那么真实的存在着、珍藏着。不是所有的人,都有足够的勇气,在几十年后与初恋相见,再见时,还能记起曾经的美好吗?
两个彼此相爱的人,相隔40年后再次重逢。书中着重讲述了他们当时的那段青葱岁月以及40年来他们的漂泊与沉浮。
真挚的感情总是动人的,时隔四十年,跨越山海的爱恋值得一看。
本书的语言十分唯美温馨,真的就是诗歌一样的语言,淡淡的笔触,清新的文字,动人的语句,作者写的不仅仅是自己的青春回忆,也不仅仅是与初恋男主一起追味那一段曾经的美好,作者写的是每一个人的初恋,我们在书中能看到自己的影子,能看到那一段懵懂时光里,初次遇到爱情时的小鹿乱撞,初次感受爱情时的刻骨铭心,也许那一段爱情无果,但依然市生命中值得珍惜珍视的回忆,就像是那首《雨巷》说的一样,那个丁香一样的姑娘,慢慢的从心底飘过,这就是初恋。
故事本身挺俗的,但作者写得非常细腻,还是能感受到字里行间的温柔。
特别细腻的小说,很有电影感,情节很寻常,胜在对心理活动的刻画
读的时候一度丧失了耐心,不知道为何两个已经年老的人要进行那样乏味的对话。小说里,真正动人的,是追忆,是已经消失的美好初恋——不只是女主人公的,也包括她的同事们的初恋。读完才发现,那些琐碎无趣的细节之所以存在,大概就为了以过尽千帆的淡然从容来反衬年轻时的惊涛骇浪吧。再怎么温和,再怎么睿智,也终究敌不过内心的执迷。好在,念念不忘,终有回响。
一开始草率定义成初恋伤痛故事,后来发现给不出定义了。重逢初恋的母题下扩散出的东西都很好,一定要概括的话就是这句:No day shall erase you from the memory of time.
确实是一个写于寂静之中的故事。
有点淡,全程做冷静的读者。
收藏