秋日:冯至译诗选

[德]歌德 等

出版时间

2019-02-28

ISBN

9787521306002

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★★★

季羡林、黄灿然两代学者、诗人推荐。

伟大的德语诗人歌德、海涅、尼采、里尔克,因为冯至的翻译,在汉语里一样伟大。

★★★

【内容简介】

冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。

【名家推荐】

过去和现在都有专门的诗人和专门的学者,身兼二者又达到相当高的水平的人,却并不多见。冯先生就是这样一个人。——季羡林

冯至译的里尔克、歌德和海涅一直是最好的。——著名诗人、翻译家黄灿然

作者简介:

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。

弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。

赖内·马利亚·里尔克( ...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 冯至译介歌德海涅等德语诗人经典
  • 展现译者卓越的语言转化与审美
  • 收录多位名家代表作及格言诗
适合谁读
  • 喜爱德语文学与诗歌的读者
  • 关注现代诗翻译与语言艺术者
  • 冯至作品爱好者及文学研究者
读前提醒
  • 结合译者背景理解诗意深度
  • 注意不同诗人风格的差异
  • 细品译文在中文语境下的美感
读者共识
  • 译文信达雅,语言极具美感
  • 冯至兼具学者与诗人双重素养
  • 译作经得起时间考验,历久弥新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "有人说,“我不属于任何流派! 没有大师值得我跟他竞赛; 这也是风马牛不相及, 从死人那里学过什么东西。”—— 如果我真正了解他,这就是说: 我是自己亲手制造的一个蠢货。"
  • "把我锻炼成人的 不是全能的时代 和永恒的命运吗? 它们是我的也是你的主人!"
  • "天是这样黯淡、平凡! 这座城还是这座城! 长鼻子,还是无聊地 擦鼻涕 美丽的南方! 我多么尊敬你的神和你的天, 自从我和这堆人垃圾, 和这样的天气又见了面。"
  • "当我向着旁人的、 旁人的宝贝窥探, 焦灼地走来走去 在生疏的爱的门前; 旁人们也许正在 另外的地方逡巡, 在我自己的窗前 把我的宝贝勾引。"
  • "跟我逃走吧,做我的妻子, 在我的心旁消去疲乏; 远远地在他乡,我的心 就是你的祖国、你的家。 你不跟我走,我在这里死去, 剩下你也是寂寞、凄凉; 纵使你留在你的家里, 也像是在他乡一样。"
  • "我们有过多的嬉戏和欢乐, 如今我渴望着眼泪, 我的头要戴上刺痛的荆冠, 我不要漫柔的玫瑰。”"
  • "“你美丽的百合般的身体 几乎使我充满了恐怖, 当我想起将来有多么多的人 也要在你的身上取乐!”"
  • "9 像是星辰, 不匆忙, 也不停息, 每个都围转着 自己的重担。"
作者简介
作者简介: 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。 海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。 弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。 赖内·马利亚·里尔克( Rainer Maria Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。 弗里德里希·荷尔德林 (Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国诗人,古典浪漫派诗歌的先驱。他主张对一代新人进行教育,使他们的个性得到全面而和谐的发展。他的作品多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时又注重主观感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,反映出理想和现实之间的不可调和,具有浪漫主义的特色。荷尔德林用他的作品在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。诗人在他生前以及19世纪未被重视,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。 格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914) ,奥地利表现主义诗人,第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。他是一位兰波似的天才诗人,富有感觉和激情,极具语言天赋,为20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一,代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗)。 贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht,1898—1956),德国戏剧家、文论家、诗人,年青时曾任剧院编剧和导演,受女演员海伦娜•魏格尔影响开始接触马克思主义,投身工人运动。1933年后流亡欧洲大陆,在苏黎世的旅馆,见到了本雅明,结下了深厚的友谊,并开始接触、思考中国古典文化、中国戏曲思想。1941年经苏联去美国。1947年返回欧洲。1948年起定居东柏林。1951年因对戏剧的贡献而获国家奖金。1955年获列宁和平奖金。1956年8月14日逝世于柏林。 译者简介 冯至(1905—1993),学者、诗人,翻译家。原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北大预科,1923年转本科德文系,曾参加浅草社。1925年与友人创立沉钟社,出版刊物《沉钟》,创作了大量诗文。1927年毕业后曾在哈尔滨第一中学及北京孔德学校任教,曾与冯文炳合编文学刊物《骆驼草》,1930年赴德留学,留德期间悉心研读歌德和里尔克,1935年获海德堡大学哲学博士学位。1939年任西南联大教授。抗战后任教于北大西语系。1964年9月任中国社科院外文所所长,曾任作协副主席。著作有诗集《昨日之歌》《北游及其他》《十四行集》与《西郊集》,散文集《山水》,中篇历史小说《伍子胥》,《杜甫传》及《论歌德》等学术论著。
目录
目录:
歌 德
普罗米修士 3
漫游者的夜歌 7
掘宝者 8

显示全部
用户评论
Sisu第31本 太多的海涅 太少的尼采 歌德玛利浴场哀歌太惊艳辉煌 只有一首格奥尔格就算啦 可是荷尔德林只有两首 是怎么在封面上排在布莱希特前面的?
冯至的译笔真是美到极致。
在公交车上读的 喜欢里尔克的诗
里尔克!
尤其喜欢冯至译的歌德, 以及布莱希特“我命令你们:烧掉我!”
好久没有读到能押上韵的译诗了,还是老师傅厉害啊。海涅怎么比歌德还老派。选译的这些德国诗人有点印证了歌德的那句“你若要为全体而欢喜,就必须在最小处见到全体”
有些用词确实有点过时啦,“恁”读起来仿佛在念《水浒传》……发现了里尔克和布莱希特的诗,会接着读。 谎言大声咆哮。 但是真理 必须沉默。
喜欢海涅和里尔克的部分
原本是想应景回顾一下里尔克和荷尔德林
最喜欢海涅的诗,每句每式都是带着浪漫的比喻。
收藏