无名图书
收藏
勃朗宁夫人十四行诗
[英] 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
出版社
外语教学与研究出版社
出版时间
2018-07-31
ISBN
9787521303759
评分
★★★★★
作者简介
伊丽莎白•勃朗宁(1806—1861),19世纪英国女诗人,维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一,罗伯特·勃朗宁的妻子。1844年,凭借《诗集(1844)》一举成为英国诗坛上的明星,与丁尼生齐名。她个人的传奇经历和笔下哀婉动人的诗句使得她的爱情诗备受读者喜爱。她的作品涉及广泛的议题和思想,对后来的爱伦·坡、狄金森等人的创作产生了深刻的影响。
目录
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人十四行诗
译后记
用户评论
谨小心翼翼的献给爱情,记给那时的一个像太阳一样的女孩来过我的世界!
可能是最伟大的爱情诗。比莎士比亚十四行诗有意思多了
#诗# 《请再说一遍我爱你》请再说一遍我爱你。说了一遍,请再对我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;记着,在那青山和绿林间,在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,纵使清新的春天披着满身的绿装降临,也不算完美无缺,爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。说,你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
时好时坏,但也不必强求。说到外国文学的细腻,还是日本文学更亲切一下。再说一下,赏析部分不如不要,硬做解人,淡而无味,隔靴搔痒。
有的翻译很棒,有的却不知所云。
还好我勉强能读懂原文。原句太美了。外国诗最好还是读原文。
译笔可读,但译序与浅释都将一位非凡的伊丽莎白·巴雷特·巴雷特(EBB)矮化了。
我轻视的感情突然跳起来攻击我。 The silver answer rang, "Not Death, but Love."
全世界的面目,我想,忽然改变了, 自从我第一次在心灵上听到你的步子 轻轻、轻轻,来到我身旁——穿过我和 死亡的边缘:那幽微的间隙。
你可能会关注的书籍
勃朗宁夫人十四行诗集
伊丽莎白·勃朗宁
外语教学与研究出版社的其他书籍
查看全部
现代大学英语 第3版 口语 2
杨立民
四种误证
[美] 约翰·迪克森·卡尔
新一代大学德语1 学生用书
主编 赵劲
床上抽烟危险
[阿根廷]玛丽安娜•恩里克斯(Mariana Enriquez)
高级英语 第四版 1
张汉熙
高级英语(第四版)(2)
张汉熙
收藏