夜的命名术

[阿根廷]阿莱杭德娜•皮扎尼克

出版时间

2019-10-01

ISBN

9787521206982

评分

★★★★★
书籍介绍

《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。

皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 首次完整译介皮扎尼克全部诗作
  • 展现诗人向中心靠近的提纯努力
  • 呈现以诗歌为存在理由的生命烈度
适合谁读
  • 拉美文学与西语诗歌爱好者
  • 关注女性诗人独特视角的读者
  • 对存在主义与生命本质有思考者
读前提醒
  • 注意区分诗人风格与翻译争议
  • 建议结合诗人传记理解创作背景
  • 关注早期与晚期作品的风格演变
读者共识
  • 诗人具有无可比拟的生命烈度
  • 部分读者认为译文晦涩且生硬
  • 作品充满孤独、灰烬与绝望意象

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "但是别谈论花园,别谈论月亮,别谈论玫瑰,别谈论大海。谈谈你知道的。谈谈在你骨髓里震动在你眼神里造出光影的,谈谈你的骨头不停歇的疼痛,谈谈昡晕,谈谈你的呼吸,你的悲伤,你的背叛。我必须经历的过程那么黑暗,那么安静。噢谈谈静默吧。"
  • "你比夜晚更富足 却造出太多孤独 连词语都自尽"
  • "你听见疯癫的海妖抢劫 长着海沫络腮胡的大船 笑声死去的地方 你记起最后的拥抱 噢没什么痛苦的 埋在手帕里笑吧哈哈大哭吧 但要关上你面孔的门 让人过后不会说 那个恋爱中的女人是你 白昼噬咬你 夜晚归罪你 你感到生命多么多么疼痛 绝望着,你去哪里? 绝望着,仅此而已! Page 10 - - - - 今夜本可以幸福! 但凡让我触摸 影子,听见脚步, 对随便一个遛狗的人 说“晚安”, 望着月亮,谈论它 奇怪的乳白,随机 被石头绊倒,好像故意。 可是有什么撞破皮肤, 一种盲目的愤怒 在我的血管奔涌。 我要出去!灵魂的守冥犬: 放下,放我越过你的微笑! Page 16 - - - - 噢用葡萄酒钻开活着"
  • "外面有太阳。我穿着灰烬。"
  • "灰烬 夜晚碎成星星 迷蒙地望着我 空气投掷恨意 用音乐 装点它的脸。 很快我们就要离开 晦涩的梦境 在我的微笑之前发生 世界显得消瘦 有挂锁却没有钥匙 有恐惧却没有眼泪 我要拿自己怎么办? 因为我所成为的都因为你 可是我没有明天 因为你…… 夜晚受苦。"
  • "笼子 外面有太阳。 不过是个太阳 人们却望着它 然后歌唱。 我不了解太阳。 我知道天使的旋律以及最后的风 炽热的布道。 我懂得尖叫直到破晓当死亡赤裸地停在我的影子上。 我在我的名字下面哭。我在夜里挥动手帕那些渴望现实的大船同我跳舞。 我藏起钉子 嘲弄我病态的梦。 外面有太阳 我穿着灰烬。"
  • "厌倦承受相同的前夜 厌倦大海对我的痛苦无动于衷 厌倦上帝!厌倦上帝!"
  • "笼子 外面有太阳。 不过是个太阳 人们却望着它 然后歌唱。 我不了解太阳。 我知道天使的旋律 以及最后的风 炽热的布道。 我懂得尖叫直到破晓 当死亡赤裸地停在 我的影子上。 我在我的名字下面哭。 我在夜里挥动手帕 那些渴望现实的大船 同我跳舞。 我藏起钉子 嘲弄我病态的梦 外面有太阳。 我穿着灰烬。"
作者简介
阿莱杭德娜•皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972) 拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。 汪天艾 西班牙语诗歌译者、研究者。供职于中国社会科学院外国文学研究所,任《世界文学》编辑。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。
目录
译序 ⅰ
底本与编排说明 ⅴ
辑一 最后的天真(1956年)
救赎 5
什么 6

显示全部
用户评论
我完成你以完成我
对诗人最初的印象是看到一张帕斯题赠她的扉页上写:“词语在风中燃烧。阿莱杭德娜,要救出它们。”看到后面科塔萨尔在信里写“我想让你活着,笨拙一点”还是没忍住眼泪。想起赫拉巴尔说过“真正的诗歌必然是伤人的,就好比一片剃须刀忘在手帕里”而她说“写一首诗就是修复最本质的伤口——那道撕开的裂缝。因为我们都有伤口”“而我的爱/只拥抱流动的东西”“哪怕爱人/还在我的血里闪光/像一颗躁乱的星/我从我的尸体上起身/留心不踩到我死去的微笑/去和太阳相遇”“某个词语为我挡风/某个小真理让我坐下来/从此生活”她在两个世界之间的挣扎比谁都勇敢,扉页上那句“我们不是懦夫,我们做完了所有能做的”也给了我巨大的勇气,谢谢
2019135:如安妮·塞克斯顿,如西尔维娅·普拉斯,在皮扎尼克的诗中,我看到了同样的对坠落的向往,对死亡的恐惧与迷恋,看到了生命的疼痛与空无,以及破碎的、被诅咒的、被自我厌弃的灵魂,看到了混乱、挣扎与矛盾。对皮扎尼克来说,写作是一种可能的救赎,她试图通过笔下的语词完成对自己的修复与重建,然而伴随她短暂一生的陈年的伤口,总是不断地经历撕扯、流血、结痂的循环,如蛊毒般反复地噬咬着单薄的、脆弱的内心。活着还是死去,她经年的自我缠斗更像是一个人的左右互博, 只是她自己的这场混杂的战斗“没有恩惠,没有光环,没有休战”。被死亡始终的召唤,到后来写诗也失去了效力,虽然“词语是密码,是钥匙”,但“死的欲望是国王”。凡不可说的,应当沉默,死亡是一切的休止符,她以此终结了所有的痛苦。
感觉翻译不断共情雕琢后,很多词语拿捏得更晦暗呻吟了,我会觉得失去了一些其他精彩的东西,诗作气质显得比较狭窄。
“我愿是死的,也走进一颗别人的心。”
这翻译的水平真的绝了…看到好痛苦啊…时常会怀疑自己有没有阅读障碍症😅……(支離滅裂な思考発言)
去爱生活吧。
偶有佳句。翻译太矫揉造作,以为是在原诗语序上的调整,实则附录足见水平,一句三逗,同质疲劳。
啃咬命名的痛苦 而非失语
神殿是一个马戏团 光是一面鼓
收藏