无名图书
收藏
汉英翻译过程中的难译现象处理
张焱 著
出版社
中国社会科学出版社
出版时间
未知
ISBN
9787516159217
评分
★★★★★
标签
语言
文字
用户评论
不咋滴
不像是学术专著,像是实践性的十几篇论文的集合,没有文献综述,就是讲翻译方法。再说“难译现象”,这个词本来就是个模糊语,是谁认为的“难译”呢?倘若是作者,那就是主观性强了点,这个没有标准。这本书适合初学翻译、需要学习翻译法的同学,或者业余爱好者,不会思考“难译”这个词的不严谨😂其次是每章的内容出乎预料地短小,就是是什么——翻译策略——举例。另外示例也没有讲是自己译的还是从别处摘的?从何处摘的?感觉还是不严谨,一般翻译实践书是可以注明的。本来要看“重叠”一章,还是有一点收获! 补充:补充:关注的难译现象,看完发现是难译的词的现象。但是还有很多方面难译,比如从句子角度分析,还有体裁、文体难译。意识形态难译。这些本书都没有提到。这个题目太大了,容易误导人。
中国社会科学出版社的其他书籍
查看全部
李亦怀日记
杜继东, 吴敏超 整理
清代国家统一史
邢广程、李大龙主编
(新编)中国通史纲要
中国历史研究院 主编
采香者
[法]多米尼克·洛克斯
土耳其:历史与现实
马细谱
“一带一路”国别研究报告·沙特阿拉伯卷
孙霞
收藏