镜中的缪斯

[俄] 安娜· 安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃

出版时间

2018-02-01

ISBN

9787513595230

评分

★★★★★
书籍介绍

《镜中的缪斯》收入阿赫玛托娃经典诗歌近70首,选自其最具代表性的诗集《黄昏》《念珠》《白鸟集》《车前草》等。阿赫玛托娃被称为“俄罗斯诗歌的月亮”,一生命运多舛而创作不止,其诗题材形式多样,涵盖爱情、自然、政治理想等,展现了这位杰出女诗人自出机杼的诗艺。

她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。

——约瑟夫·布罗茨基

在伟大而悲剧的文学时代里,她是唯一的遗迹,她是时代变化的女主角,也是那一代最好的爱情诗人。

——《华盛顿邮报》

安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(1889—1966)

俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一,有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。她命运多劫,而创作不止,以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长,在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。 代表诗集有《黄昏》《念珠》《白色的云朵》《车前草》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

戴骢

著名翻译家、作家,曾担任《外国文艺》主编。1956年开始发表作品,1988年加入中国作家协会。代表译著有《阿赫玛托娃诗选》《骑兵军》《敖德萨故事》《蒲宁全集》等。

目录
我的小传
《黄昏集》选译
《念珠集》选译
《百鸟集》选译
《车前草集》选译

显示全部
用户评论
诗还不错,读诗真的会让人愉快。其实人家写诗写情啊爱的写得挺好的,非要去选她歌颂祖国那些,就奇奇怪怪的。
三天读完,翻译腔比较重,语言的美感感觉没出来。阿赫玛托娃前后文风、关注点、题材都差别好大,从前期的个人情爱都后期更广大的世界,可以看到卫国战争的巨大影响,忽然在想自己也在一个动荡的世界,是不是应该把写作的题材从个人的情爱拓展出来呢?但还是感觉现阶段只有谈恋爱最触动我☺️
初读惊艳,到“《第七集》选译”开始失望,及至《译后记》已不堪卒读!阿赫玛托娃绝对不是那个被改造的人,至始至终!
觉得一般。
翻得没啥问题但我和阿赫玛托娃没啥共鸣
前期轻快,后期沉重
@2019-01-10 20:01:04
看到后面以为在听国歌
翻译得很好。
收藏