特洛伊罗斯与克瑞西达 - 威廉·莎士比亚 (William Shakespeare)

特洛伊罗斯与克瑞西达

威廉·莎士比亚 (William Shakespeare)

出版时间

2015-07-01

ISBN

9787513560405

评分

★★★★★
书籍介绍
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。 《特洛伊罗斯与克瑞西达》讲述了特洛伊战争和战争中特洛伊罗斯与克瑞西达的爱情悲剧。
AI导读
核心看点
  • 解构英雄主义,质疑战争与爱情的崇高性
  • 英汉双语对照,基于皇家版权威翻译
  • 反讽手法犀利,揭示人性欲望与虚伪
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 对古希腊神话与特洛伊战争感兴趣者
  • 喜欢反英雄叙事与心理剖析的读者
读前提醒
  • 结构松散如碎片,需适应其实验性风格
  • 注意区分战争主线与爱情副线的交织
  • 关注丑角台词,理解其讽刺与解构意图
读者共识
  • 风格独特晦涩,评价两极分化严重
  • 反崇高立意深刻,但情节略显混乱
  • 语言犀利俏皮,人物形象鲜活饱满

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Snider("System of Shakespeare's Dramas."1877)批评得好:“此剧之结尾好像是一艘在波浪里被撞碎了的漂亮的船;逐渐的碎裂,除了在怒海上漂浮着的碎片之外,什么也看不见了。此剧实实在在的是触了礁。”"
  • "啊潘达勒斯!我对你说,潘达勒斯,——当我告诉你我的希望沉没在什么地方的时候,你不该回答我它们葬身的深渊是有多么深。我告诉你我为了克蕾雪达爱到发疯;你却回答我她是多么美丽,把她的眼睛,她的头发,她的脸庞,她的步态,她的语调,尽量地倾注在我心头的伤口上。啊!你口口声声对我说,一切洁白的东西,和她的玉手一比,都会变成墨水一样黝黑,写下它们自己的谴责;比起她柔荑的一握来,天鹅的绒毛是坚硬的,最敏锐的感觉,相形之下也会变成农夫的手掌一样粗糙。当我说我爱她的时候,你这样告诉我;你的话并没有说错,可是你不但不替我在爱情所加于我的伤痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道伤痕。"
  • "人们在被命运眷宠的时候,勇怯强弱智愚贤不肖,都看不出什么分别来;可是一旦为幸运所抛弃,开始涉历惊风骇浪的时候,就好像有一把广大有力的扇子,把他们扇分开来,柔弱无用的都被扇去,有毅力有操守的却会卓立不动。"
  • "我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡隆,赶快把我载到得救者往生的乐土里去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达勒斯啊!请你从邱必特的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克蕾雪达身边去吧!"
  • "我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想象中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那就该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳洌的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋,敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。"
  • "我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了他们的作用,…"
  • "你为什么叫我不要太伤心呢?我所感到的悲哀是这样的深刻,广满,透彻,而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一些,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许搀人任何水分的,我的失去了这样一个宝爱的人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。"
  • "啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。"
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
Z-Library
收藏