翻译乃大道

余光中

出版时间

2014-11-01

ISBN

9787513551397

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 以散文笔法写译论,见解独到,文笔优美清丽。
  • 痛批中文西化现象,如“的的不休”等欧化句式。
  • 强调翻译不仅是语言转换,更是维护中文纯净的大道。
适合谁读
  • 从事翻译工作或对翻译理论感兴趣的读者。
  • 希望提升中文写作水平、避免欧化语病的写作者。
  • 关注语言文化变迁、喜爱余光中文学风格的读者。
读前提醒
  • 书中部分篇目话题略有重叠,可择重点阅读。
  • 余先生言辞犀利,常点名批评名家,需理性看待。
  • 建议结合原文对照,体会其“去芜存菁”的翻译观。
读者共识
  • 读完令人醍醐灌顶,深刻反思自身中文表达习惯。
  • 不仅谈翻译,更是指导现代人如何写出干净中文。
  • 对五四以来中文西化弊病的批判,至今振聋发聩。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:奇异他要能尽窥其妙,其二他要能运用自如。早就一位译者,实非易事。译者满街走,真正够格的译家并不多见。 我一直认为,一个国家的文化要有进展,得靠一群专业的读者来领导广大的普通读者。同时我认为“附庸风雅”并非坏事。风雅而有人争相附庸,就算口是心非,也表示风雅当道,典型犹存,至少还有几分敬畏。 要维护风雅,主领风骚,就有赖一群精英的专业读者来认真读书,为普通读者带头示范。作家、学者、译者、编者、驾驶等等,正是专业的读者,要读好书,出好书,得靠他们。作家如果读的不认真就不能吸收前人或时人的精华;退一步说,如果他不细读自己的文稿就不能发现"
  • "能不咳,就不咳。"
  • "去芜存菁,不黏不脱,非仅曲传原味,即译文本身亦可独立欣赏,足称妙手转化[...] [下为引文] 拜伦致其情妇(Teresa Guiccioli)书曰:“此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也”(Everything is the same, but you are not here, and I still am. In seperation the one who goes away suffers less than the one who stays behind)。 [引文结束] 这一句话,语淡情深[...]"
  • "I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies from heel to throat; But the fools caught it, Wore it in the world's eyes As though they'd wrought it. Song, let them take it, For there's more enterprise In walking naked."
  • "为吾歌织华衣, 刺图复绣花, 绣古之神话, 自领至裾, 但为愚者攫去, 且披之以骄人, 若亲手所纫。 歌乎,且任之! 但有壮志盖世, 当赤体而行。"
  • "例如叶慈的《华衣》,短小精悍,句法短者四音节、二重音,长者亦仅七音节、三重音,若译成白话,不但虚字太多,的的难免,而且句法必长,沦于软弱,绝难力追原文。终于只好用文言来对付,结果虽然韵序更动,气势则可勉强保留一,至少,比白话译来有力。"
  • "读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。"
  • "练习每周要做一篇,习题分量约300字,[...]一轮共为五周:第一周老师发题,第二周学生交卷,第三周老师批改后发还练习,第四周学生将已改之联系重抄后再交卷,第五周老师将誊清之联系核校后再发还。[...]第三周我将练习发还时,虽然各篇都已经仔细改过,我仍会当堂口头作一次综合讲评,说明我所以如此批改的理由,并分析原文的文法结构、修辞风格、文化背景等等。[...]"
作者简介
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985年任香港中文大学中文系教授;1985年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。 自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19种,散文集14种,评论集6种,翻译集13种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
目录
I 序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者

显示全部
用户评论
凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。
终于找到为什么读译文觉得怪怪的,说不出的别扭的解释了! 中文不好的人怎么做翻译?
是在谈翻译,更是在谈中文写作。二三十年过去,余先生当日批判的中文说写弊病,如今早就深入骨髓,无药可救,至少在简体中文世界里,已经没有多少文字可看。翻译很难,我没想过也没能力去探究,但对自己的中文写作有着警醒作用,时刻提醒自己要爱文字。 (有口恶气难出,实在想让《天堂之火》的译者读一读此书,看看你翻译出来的中文是什么样子。) 中文不好,怎么能搞翻译?
读了以后,我的中文写作相比以前进了一阶
1.教我们怎么说人话2.居然会有世界语的部分3.54之后的中文发展八卦4.疯狂吐槽何其芳等作家,好爽5.最喜欢这种吐槽还掉书袋的了
余老对翻译的评论字字珠玑,醍醐灌顶,指出很多现当代文学中存在的翻译弊病,有干货,也有深度思考。不知不觉读完了整本,仍意犹未尽,仅一遍读过就已受益匪浅,他日定当重新翻阅。
中文人必须要看一看的关乎语言与文学的散文集,很好。
胡适那句“辟克匿克来江边”会刻在我脑里一辈子🚬里面很多文章都有三四十年了,很多当成笑话的坏中文例子现在竟然都觉得很对很自然。书编的不好,好几篇文章内容有重复。配着美的历程一起看,忍不住一直挑李泽厚的文字哈哈哈。别说,余光中中文真是好
还不错
补标,曾经对我影响最大的书。里面几篇反思汉语西化的文章直接改变了我的阅读方向,所以从初二起便发愿再不看一切翻译的书以及五四之后国人所写的书😂。回想当时的举动,多少有点少年中二的偏执,书里的观点也没有那样神伟。但作为纪念,给个五星。
下载
收藏