书籍介绍
《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究和傅雷研究资料目录汇编等。
傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。
AI导读
核心看点
- 傅雷谈翻译书信精选,强调传神达意
- 主张不精读四五遍绝不动笔的严谨态度
- 探讨中西文字差异与翻译实践中的困境
适合谁读
- 有志于从事翻译工作的学生与从业者
- 对傅雷生平及翻译理论感兴趣的研究者
- 追求精益求精做事态度的广大读者
读前提醒
- 内容多为书信往来,非系统理论教材
- 书后附大量研究资料目录,正文较薄
- 适合静心细读,体会译者精神世界
读者共识
- 技巧少但态度令人敬畏,重在精神传承
- 部分读者嫌内容琐碎,业外人士慎入
- 傅雷对翻译的纯粹初心与责任感感人
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此……自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤……以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点……要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。"
- "翻译重在实践……文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。 译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受……翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人地表达出来……喜爱一部与自己的气质不相侔的作品也很可能,但要表达这样的作品等于要脱胎换骨,变做与我性情脾气差别很大,或竟相反的另一个人。"
- "此外, Moby Dick是本讲捕鲸的小说,一个没海洋生活经验的人如何敢着手这种书?可是国内的译本全是这种作风,不管题材熟悉不熟悉,拉起来就搞,怎么会搞得好?从前鲁迅译日本人某氏的《美术史潮》,鲁迅本人从没见过一件西洋美术原作而译(原作亦极偏,姑不论),比纸上谈兵更要不得。鲁迅尚且如此,余子自不足怪矣!"
- "白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远。文言在这一点上比白话就占便宜……文言有它的规律,有它的体制……白话文却是刚刚从民间搬来的,一无规则,二无体制……凡是南北语言中的特点统统要拿掉,所剩的仅仅是一些轮廓,只能达意,不能传情……用在译文中,正好把原文的地方性完全抹煞。 其次……外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。本来任何译文总是在“过与不及”两个极端中荡来荡去,而在中文为尤甚……在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而且要译者的taste极高,才有这种判断力……"
- "我素来认为,一件事要做得好,必须有“不计成败,不问效果”的精神;而这个条件你是有的。你也不等着卖稿子来过活,也不等着出书来成名,埋头苦干它几年,必有成绩可见!朋友,你能考虑我的话吗?"
作者简介
傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼·罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。