无名图书
收藏
爱伦·坡诗选
[美] 爱伦·坡
出版社
外语教学与研究出版社
出版时间
2013-08-01
ISBN
9787513533997
评分
★★★★★
AI导读
核心看点
收录乌鸦等名篇,展现哥特式阴郁美学
曹明伦英汉对照翻译,兼顾文学性与可读性
体现坡追求含混快感与音乐性的诗歌理论
适合谁读
爱伦坡诗歌爱好者及美国文学研究者
对哥特文学、神秘主义题材感兴趣的读者
希望提升英语阅读能力的文学学习者
读前提醒
部分译文存争议,建议结合英文原文对照阅读
关注译者详尽注释,以理解典故与创作背景
搭配暗潮音乐或相关影视,增强沉浸体验
读者共识
曹译乌鸦版本广受好评,译文优美精良
部分读者指出翻译瑕疵,建议谨慎选择
公认爱伦坡是美国最具代表性的诗人之一
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
"
童年是人生最美好的日子, 童年的逝去最令人悲戚—— 因为我们想领略的都已领略, 而我们想珍藏的却早已幻灭—— 那就让生命,像那种白昼花, 枯萎凋谢,随着白天的芳华。
"
"
服饰优雅华丽, 一名堂堂骑士, 顶烈日骄阳穿蒙蒙夜色 ,走过千里迢迢, 唱着一支歌谣, 一直在寻觅那黄金之国。 但他日渐衰老—— 那名勇敢骑士—— 一片阴影罩在他的心窝, 当他终于发现 没有任何地点 像是理想中的黄金之国。 当他体弱力微, 当他心力交瘁, 他遇见了一位影子香客—— 他问:“影子, 到底在哪里—— 是这个世界的黄金之国?” 翻过那些山, 翻过月亮的山, 再往下走进死荫之幽谷, 勇敢地去吧,” 那影子回答,—— “如果你寻找黄金之国!”
"
"
但我俩的爱远比其他爱强烈—; 与那些更年长的人相比—— 与许多更聪明的人相比—— 无论是那些住在天上的天使 还是那些在海底的鬼蜮, 都永远不能把我俩的灵魂分开, 我和我的安娜贝尔·李。 因每当月放光华我总会梦见 我美丽的安娜贝尔·李; 而每当星斗升空我总会看见 她那明亮而美丽的眸子; 所以我整夜都躺在我爱人身旁, 我的爱,我的生命,我的新娘 在大海边她的石墓里—— 在大海边她的坟墓里。
"
"
young heads are giddy, and young hearts are warm, and makes mistakes for manhood to reform.
"
"
依我之见,诗与科学论文的不同之处在于诗的直接目的是获得快感,而不是求得真理;诗与小说的不同之处在于诗的目的是获得含混地快感,而不是明确的快感。只有达到了这个目的才算是诗。
"
"
But Octavia, do not strive to rob My heart, of all that soothes its pain The mournful hope that every throb Will make it break for thee!
"
"
依我之见,诗与科学论文的不同之处在于诗的直接目的是获得快感,而不是求得真理;诗与小说的不同之处在于诗的目的是获得含混的快感,而不是明确的快感。只有达到了这个目的才算是诗。小说赋予可感知的意象以明确的情绪,而诗所赋予的是不明确的情绪。要使意象给人的感觉不确定,音乐就成了必不可少的要素。因为我们对音乐的理解是一种不确定的概念。音乐与给人以快感的思想结合便是诗。没有思想的音乐仅仅是音乐,没有音乐的思想则是散文,因为它的情绪是明确的。
"
"
吾爱深眠黄土, 余唯向隅而泣。
"
作者简介
爱伦·坡,十九世纪美国诗人、侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师、短篇哥特小说、象征主义先驱之一、文学评论家,在世时长期担任报刊编辑工作。其作品语言和形式精致、优美,内容多样。
目录
哦,时代!哦,风尚!
致玛格丽特
“致奥克塔维娅”
帖木儿
歌
显示全部
用户评论
比较古典吧,没有惊艳的感觉。
看不下去了,翻译是不是在搞笑……还敢贴原文对照,是自觉提供照妖镜吗
因为厄舍府的倒塌看的。
因为一部电影迷上爱伦坡
译者的注释非常详尽,感谢。
因此你在我心中的记忆 就像心醉伸迷的小岛 孤悬在喧嚣的大海深处
翻译是不是有点问题,不如看原文
有不少叙事诗,蛮喜欢的,不知道是不是译本的原因,读起来没有很惊艳。喜欢Dream-land
2020.5.31—2021.9.3。再也没有一个人像爱伦坡那样写诗,硬生生在黑暗的森林里,开出血红的花来。
你可能会关注的书籍
爱伦·坡
[美] 爱伦·坡
外语教学与研究出版社的其他书籍
查看全部
现代大学英语 第3版 口语 2
杨立民
四种误证
[美] 约翰·迪克森·卡尔
新一代大学德语1 学生用书
主编 赵劲
床上抽烟危险
[阿根廷]玛丽安娜•恩里克斯(Mariana Enriquez)
高级英语 第四版 1
张汉熙
高级英语(第四版)(2)
张汉熙
下载
收藏