华兹华斯诗选

威廉·华兹华斯

出版时间

2012-02-29

ISBN

9787513517348

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 杨德豫名译,英汉对照呈现格律之美
  • 收录《水仙》《露西》等浪漫主义名篇
  • 文字朴实自然,充满浓郁的自然气息
适合谁读
  • 喜爱英国浪漫主义诗歌与湖畔派文学者
  • 希望提升英语阅读与诗歌翻译欣赏能力者
  • 向往自然、追求内心宁静与精神自由者
读前提醒
  • 译文格律谨严,建议结合英文原文对照阅读
  • 部分长诗篇幅较大,可先从短诗名篇入手
  • 需耐心品味其朴实语言下的深邃情感
读者共识
  • 译文贴切优美,但部分读者觉得韵味稍逊
  • 风格朴实无华,不同于济慈等华丽辞藻
  • 外研社系列装帧精良,适合收藏与反复品读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "赠一位年届七旬的女士 这样的年龄多美!明慧的夫人, 你的形象呵,已由慈祥的造化、 圣洁的神灵加以提炼而升华: 纯净,精粹,远胜于血肉之身; 不论何时,我一见你的形影, 望着你未曾衰萎的白皙面颊, 你由于温顺而微微低俯的头颈, 你鬓角旁边银辉闪闪的鬈发, 我便想:你像寒冬开放的雪花莲, 淡雅宜人,能把我们的想象 从荒凉冬景引向和煦的春光; 你也像夜幕四垂时素月高悬, 透过濛濛的雾霭,清辉远映, 夜色愈浓,愈显得皎洁晶莹。"
  • "To ——, in Her Seventieth Year Such age how beautiful! O Lady bright, Whose mortal lineaments seem all refined By favouring Nature and a saintly Mind To something purer and more exquisite Than flesh and blood; whene'er thou meet'st my sight, When I behold thy blanched unwithered cheek, Thy temples fr"
  • "在威斯特摩兰郡谷地,许多牧人都相信:纺羊毛的好时辰是晚上羊儿睡了以后,这时候纺出的毛线更结实,更经久耐磨。"
  • "诗人呵!就按照上天给你的能量,在你的位置上发光吧,要怡然知足。"
  • "O joy! that in our embers Is something that doth live, That nature yet remembers What was so fugitive! The thought of our past years in me doth breed Perpetual benediction: not indeed For that which is most worthy to be blest; Delight and liberty, the simple creed Of Childhood, whether busy or at re"
  • "我不会用离奇的事件打动人心, 也不会用惊险情节叫人恐惧; 我的爱好是:独坐于夏日凉荫, 只为有心人吹一首简朴的乐曲。"
  • "人的肉眼本来看不出月亮的移动,但在迅速飞飏的浮云常使人产生错觉,以为是月亮朝着相反的方向在急急奔驰。"
  • "天上的鸟儿有翅膀,链条 紧我们的是大地和海洋。"
作者简介
华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,提出“一切好诗都是强烈情感的自然流溢”,在诗艺上实现了划时代的革新;开创了20世纪诗风的先河,被雪莱赞为“第一位现代诗人”。 杨德豫,(1928— ),湖南长沙人。译有莎士比亚长诗《鲁克丽斯受辱记》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。1998年,因华兹华斯诗选译本荣膺首届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
目录
[Untitled] 2
The Sparrow's Nest 4
Foresight 8
Lucy Gray 12
We are Seven 18

显示全部
用户评论
译后的文字总是不够
幽深又丰美,是湖畔孤独的水仙。I wander’d lonely as a cloud, That floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我独自漫游,像山谷上空悠然飘过的一朵云霓,蓦然举首,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树阴之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。
田园诗写得好好地,去写什么战斗檄文啊~~·
完了我发现自己好爱华兹华斯先生!!!因为他用的词藻相比济慈要朴实的多!!!(大爱外研社的这一套诗选!已入手Keats和Yeats。)
看过的第一本英文英伦诗集,华兹华斯是个田园诗人,向往自由,歌颂的是纯洁的牧羊女,淳朴的农民家庭,美丽的自然风光,自由奔驰的野鹿。《水仙》和《露西》都是名篇。
最喜欢《孤独的割麦人》
自然,泛神论,童年,维护欧洲各国自由,反对拿破仑。翻译合韵精彩。
没看英文原诗,也是在翠西操场上读的。今晚宿舍没人,把白天没读完的几首补上了,最后一首没好好读。前几天教资面试,抽的是陶渊明的《归园田居》,导入部分用的是“田园诗人”华兹华斯和王维,感觉很生硬,自己站在讲台上有点想笑哈哈
的确让人感动的纯真,也能读得出来华兹华斯的过于天真,无论对人事还是政治
下载
收藏